domingo, 24 de mayo de 2009

Rokshan y los Jinetes Salvajes (Dragon Horse)

Como tengo por costumbre, hoy vengo a presentaros un libro que traduje y que saldrá a la venta el mes próximo. También, como en ocasiones anteriores, os doy los datos de la ficha técnica y a continuación textos de contraportada y ficha del autor. Como ampliación a los datos facilitados por la editorial, he preparado una reseña, tanto de Peter Ward como de la novela, con datos que he sacado de sitios oficiales, así como algunas impresiones mías que conservo de los meses que trabajé en la traducción.

Asimismo os facilito enlaces al final del artículo, entre ellos el de un pdf con una introducción en la que nos presentan a los personajes, desde dioses de las mitologías orientales y personajes habituales en la Ruta de la Seda hasta los mágicos caballos-dragón, principales protagonistas de esta historia; y un bonito detalle que trae el libro al principio de cada “parte”, y que figura que es un pergamino con el relato de parte de las leyendas que, al final, se hacen realidad, así como el prólogo y el primer capítulo. Para abrir boca. Y empezamos:

Rokshan y los Jinetes Salvajes
Colección RocaJuvenil
Autor: Peter Ward
Traducción: Mila López Díaz-Guerra
Fecha de publicación: 15 de Junio 2009
ISBN: 978-84-92429-96-7
Encuadernación: cartoné con sobrecubierta
Formato: 14,5 x 22,5 cm
Nº de páginas: 480
PVP: € 21,00


Contraportada:

Siglos y siglos atrás, los dragones alados sembraron el terror por todo el imperio chino. A sus descendientes, unos caballos magníficos criados y montados por los Jinetes Salvajes, se los conoce como los caballos-dragón. Pero un mal de tiempos remotos ha despertado y dos hermanos, Rokshan y An Lushan, se verán arrastrados a la batalla. Rokshan ha de viajar a los Valles de los Jinetes y al Llano de los Muertos. Allí lo espera el gran semental Observador de Estrellas, señor de los caballos. Entretanto, su hermano, An Lushan, elige un camino totalmente distinto...

Una fantasía épica que tiene como escenario la legendaria Ruta de la Seda en torno al siglo IX. Intensa, vibrante y repleta de mitos y aires de la antigua China imperial, esta novela gira en torno al esplendor de los caballos- dragón y la majestad de los dragones orientales.

Sobre el autor:

En la solapa de la contracubierta, junto con la fotografía de Peter Ward, hay una breve información sobre él que copio a continuación:

Peter Ward nació en 1958 y se graduó por la Universidad de Leeds. Ha trabajado en diversos sectores, entre ellos el de la prensa y la comunicación. En la actualidad, vive en Londres. Rokshan y los Jinetes Salvajes es su primera novela.

Datos facilitados por el autor en su Myspace:

Peter Ward reconoce estar influenciado por muchos autores, desde Tolkien con el Hobbit y El Señor de los Anillos, hasta H. Rider Haggard y su libro Ella, que relata la leyenda una maga blanca que gobierna un imperio perdido en África, pasando por cualquier cosa ambientada en el Lejano Oriente, tipo Shogun o Tai-Pan, de James Clavell. También le gustan otros autores, como J P Donleavy (El hombre del mazapán) o Isaac Asimov (Yo, robot, y la saga de La Fundación). Asegura que Crónicas de Thomas Covenant, de Stephen Donaldson, lo dejó pasmado.

Está convencido de que el hecho de pasar los tres primeros años de su vida en Malasia tiene mucho que ver con la fascinación que siente por la mitología oriental, y en especial con la Ruta de la Seda. Su padre era militar y estaba destinado allí.

Su primera novela, Rokshan y los Jinetes Salvajes, se publicó en ingles (Dragon Horse) en enero de 2008.

Nos cuenta que ha trabajado en muchos sitios: desde responsable de marketing para varias empresas, pintor de brocha gorda o incluso en la cantina de un pozo petrolífero del Mar del Norte, y es que era un “culo inquieto”. Pero siempre quiso escribir sus propias historias y sobre ésta dice que, a pesar de ser una aventura fantástica, con demonios, dragones y talismanes, se desarrolla en escenarios históricos: la Ruta de la Seda, con comerciantes, soldados, mercenarios, aventureros, emigrantes, refugiados… Todos aquellos que vivieron este tipo de experiencias incluso antes de que Marco Polo, en el siglo XIII, fuera el primer europeo que “descubriera” China.

Acaba diciendo que aunque hay mucho de real, también hay muchas cosas inventadas, si bien ha procurado mostrar las diferentes culturas por las que atraviesa la Ruta de la Seda, y que sabe que el lector disfrutará con la historia, aunque también espera que la novela nos abra una ventana a ese mundo fascinante.
-----------

Texto en la página de Dragon Horse:

Nota histórica sobre la leyenda del caballo-dragón

La importación de caballos desde Asia Central fue de vital importancia en la consecución de la expansión territorial de las primeras dinastías de la China imperial.

Alrededor del año 100 a. de C, el emperador Wu recibió el tributo de una región recién conquistada en el corazón de Asia Central, Ferghana: se trataba de unos caballos muy diferentes a los ponis de las estepas que los chinos importaban de Mongolia. Estos caballos eran de raza árabe, de color pardo y algunos tenían dos o tres rayas oscuras en el lomo.

Debido a su dificultad para criar caballos, los chinos necesitaban un suministro continuo de las razas de caballo que iban descubriendo con cada conquista. Probablemente, esa dificultad para criarlos acrecentó la creencia china de que esos caballos extraordinarios procedían del agua, como los dragones del folklore chino. A veces, esos caballos tan especiales nacían con alas, y por esta razón se los asociaba con los dragones, las criaturas mitológicas más poderosas y emblemas de los emperadores de China. Incluso se pensaba que el Hijo del Cielo, el emperador, sería transportado a los Cielos por un par de estas criaturas.

Esta leyenda se expandió por todos los confines del Imperio, lo que explica la gran cantidad de variantes existentes en la India, China y Mongolia del mito del caballo-dragón, los caballos sagrados nacidos en el agua que transportaban a dirigentes divinizados al cielo.

---------

En cuanto a mis impresiones, me fascinó ese seguir a los personajes por lugares reales, que sin embargo conservan un aire de leyenda, y vivir con ellos una aventura de ficción en unos escenarios y con referencias tan tangibles como las fotografías que os ofrezco y que fui encontrando mientras buscaba por Internet la confirmación de ciertos nombres, geográficos o de personajes, títulos, libros, tipo de viviendas, etc. Y descubrí cosas tan bonitas que despertaron en mí el deseo de viajar y conocerlas.

Por estas fotografías veréis como eran (y son) los caravasares, o las figurillas -tan valoradas- de caballos-dragón o pinturas de alguno de los dioses a los que se menciona en el libro, o el lago por el que pasan algunos personajes, o los altísimos picos donde transcurre el desenlace de la historia. Por cierto, que buscando cómo son exactamente las yurtas, descubrí (por si os interesa) que actualmente se pueden contratar unas vacaciones alojados en esas “viviendas” tan singulares.

Me sorprendió el título en castellano, cuando me lo comunicaron hace unos días. Imagino que la editorial ha considerado que es la mejor opción, pero me cuesta pensar en la novela con el título de ahora, y sigo pensando en ella como “Caballo-dragón.” En cualquier caso, esta historia sigue teniendo el mismo encanto con el título que sea. Los meses transcurridos desde que terminé la traducción me han venido bien porque han borrado la "resaca" del tremendo trabajo que fue contrastar constantemente tantos datos, de forma que ahora sólo me queda la sensación de la aventura vivida con el libro y sus personajes.

Ojalá disfrutéis con su lectura.

Etiquetas: ,

domingo, 17 de mayo de 2009

Actualización de tGS y AMoL 2

Brandon Sanderson puso dos comentarios en distintas fechas sobre los libros 1 y 2 de AMoL. En el primero, del 5 de mayo, habla sobre la publicación de tGS a raíz de un correo electrónico que le envió un aficionado y explica cosas interesantes relacionadas con el proceso de publicar un libro en los Estados Unidos. Posteriormente, el día 7 de mayo, colgó otra entrada sobre el segundo libro de AMoL: Shifting Winds. Haré, como vengo haciendo en las últimas entradas, resúmenes, en lugar de traducir los artículos de Brandon.

En el referente a tGS, tras unos comentarios de su visita a antiguos centros donde cursó sus estudios y lo emocionante que ha sido para él los agasajos que le han hecho, transcribe el correo del lector:

05-05-2009 Correo de un lector

“Sé que tienes casi terminado tGS, y tal vez esto puede parecer una pregunta absurda, pero ¿de verdad Tor no va a terminar hasta noviembre de repasar, imprimir y publicar el libro? ¿Cabe la posibilidad de que Tor lo publique antes o es que está programado para noviembre? Gracias por dedicarme un poco de tiempo. Jeffrey.”

Brandon comenta que quizás a este lector le parece un plazo muy largo, pero que no lo es tanto, porque la mayoría de libros tardan bastante más en publicarse, y que durante ese tiempo pasan muchas cosas. Entre ellas y en primer lugar, hay que imprimir el libro, cosa que, a menudo, se lleva a cabo en el extranjero, tras lo cual han de enviar los ejemplares a EEUU, y por lo general el envío ha de ser por medios lentos debido a los costes. Por lo visto, según Brandon, Tor no puede permitirse el gasto de encargar el transporte por avión de todos esos extensos y pesados libros de LRdT desde China (sí, sí, habéis leído bien; dice “desde China”), a menos, claro, que Tor incremente el precio veinte dólares por libro... Aunque, digo yo, que si los mandan tan lejos a imprimir será porque el precio que les cobran merece la pena ¿verdad?

Aclara que no sabe si Tor mandará imprimir estos libros en el extranjero, porque algunas grandes editoriales disponen de sus propias imprentas, pero sabe de muchas que lo hacen así. Sea como sea, nos recomienda que tengamos en cuenta la impresión cuando pensemos en el tiempo que se tarda en publicar un libro, y explica que, aunque se hiciera en su país, IMAGINEMOS lo que se tarda en imprimir un millón de copias en cartoné. (Sí, de nuevo habéis leído bien: un MILLÓN de copias; aunque habla como si fuera un supuesto, con ese “imaginad”; además, antes dice que no sabe si Tor lo imprime fuera del país o no. En fin, habrá que pensar que esos datos son supuestos para que “imaginemos”.)

De todos modos, lo comento para aquellos que se echan las manos a la cabeza por la diferencia entre el precio de los libros en EEUU y lo que cuestan aquí; aparte de los gastos que se originan con derechos de autor, publicación, traducción, distribución, puntos de venta, sueldos de editorial y dividendos de accionistas de editorial (jejeje), algo que encarece el precio, y mucho, es que las tiradas son ridículas en comparación con las que se hacen para países tan grandes como EEUU, que aumenta al incluir otros de habla inglesa, claro. En fin, que al final dice Brandon que un trabajo así no se hace de un día para otro.

Y añade que antes de que el libro se imprima, hay que hacer también la edición de texto; explica que el editor de texto es la persona que lee el libro teniendo en cuenta hasta el más mínimo detalle, como por ejemplo, comprobar que ciertos términos van en cursiva, y que los nombres están escritos correctamente, y que el libro es coherente con su propio contenido y con el resto de la serie. Eso también lleva mucho tiempo. Además, una vez hechas esas correcciones de edición, alguien tiene que repasar los cambios para comprobar que son correctos; al parecer, por lo general es el propio autor el que se ocupa de hacer esa comprobación, pero en este caso la encargada de realizar este trabajo es alguien que ya conocemos por haber hablado de ella en anteriores ocasiones: Maria (sin tilde). En conjunto, la ejecución de todos estos pasos significa un trabajo de varios meses, aunque Brandon dice no saber si en Tor son capaces de acelerar el proceso.

El siguiente paso es la prueba de composición (o lectura de galeradas), lo que significa otras cuantas semanas más; Brandon afirma (y con razón) que los lectores no querrían que llegara a sus manos un libro que no haya pasado por esas correcciones de texto. Siempre surgen protestas porque hay errores tipográficos (no ocurre sólo aquí ¿veis?), conque, como dice Brandon, imaginaos lo que sería leerse un libro que no haya pasado por este proceso.

Bien, pues después de las distintas etapas de corregir, revisar y releer, para lo que se necesitarían un par de meses (dándose prisa), hay que calcular para la impresión un mes más, de modo que si él entregó el libro a mediados de abril, ¿por qué no sale a la venta en julio? Eso sería lo más pronto que Tor podría sacar el libro; ahora bien: hay que tener en cuenta otros factores. (A ver si adivináis cuál es uno de ellos...)

Para empezar, están las librerías. Brandon explica que con libros como éste los libreros suelen ser precavidos porque, a menudo, se les ha prometido libros que nunca llegan a materializarse (o que se publican varios años después de la fecha que les habían dicho.) A causa de esto, los libreros no hacen pedidos de una novela hasta que están seguros de que ese libro se va a publicar. El libro ya está en marcha; bien, pues, ahora es el momento en que el departamento de ventas de Tor tiene que ir a las grandes cadenas de librerías, así como a los establecimientos independientes, y decir: “¡Ya sale! ¡Esta vez es de verdad! Así que… ¿Cuántos ejemplares va a pedir?”

Esto, afirma Brandon, es muy importante, porque NO SE IMPRIME ningún libro hasta que la editorial sabe cuántos ejemplares se han pedido. En general, las cifras de ejemplares de las tiradas que se indican en publicidad son ficticias, llamativas y muy imaginativas. En realidad, nadie sabe el número de ejemplares que se imprimirán en una tirada hasta que todas las librerías hayan hecho los pedidos. La editorial estudiará esas cifras y extrapolará las ventas. ENTONCES será cuando la editorial imprimirá el libro; de modo que ha de esperar a que las grandes cadenas, al menos, consignen el pedido, y comprobar cuántos piden y, después, imprimir alrededor del doble de la cifra total. Brandon comenta que, por lo que él ha visto, ése es el procedimiento habitual, aunque no sabe si con un libro de LRdT es distinto.

Advierte que no es, ni mucho menos, un experto en este tema, que lo que nos cuenta no es en absoluto un estudio exhaustivo de la industria editorial, sino conclusiones (quizás erróneas en algunos puntos) que ha sacado tras observar “desde fuera” lo que pasa.

Bien, así que hay que añadir otro mes para las librerías y ya nos hemos plantado en agosto (en el mejor de los casos). Todavía quedan tres meses hasta finales de octubre. ¿A qué esperan?

En primer lugar, está el detalle de que Tor anunció esa fecha —para no ir apurados— sin saber con certeza si él (Brandon) iba a entregar el libro a tiempo. Tras un anuncio así hay mucho impulso para poner en marcha todo el proceso, y cambiar la fecha requeriría un esfuerzo inmenso. Puede ocurrir, sí, y de hecho, ocurre a veces, pero en este caso viene muy bien disponer de esos meses de más.

Y aún falta hablar de publicidad y marketing. Sólo cuando la impresión del libro ya está en marcha, es cuando Tor corre el riesgo de invertir dinero en publicidad y marketing. Brandon comenta que los que visitáis páginas especializadas, como Dragonmount, sois los que estáis “al cabo de la calle”, los fans incondicionales. Sin embargo, la gran mayoría de los lectores no hace eso; no saben que el siguiente libro de LRdT sale este año, así que es el momento de que Tor se ponga a hacer publicidad para dar a conocer la noticia de que SALE a la venta. Y no disponen de mucho tiempo para hacer llegar la noticia.

Además, cuando Tor anuncia y “hace valer sus derechos” para la publicación el día 3 de noviembre, podemos estar seguros de que otras editoriales se asegurarán de no publicar un libro ese día. Del mismo modo que las películas no compiten entre sí, esto es similar, y compaginan las fechas de publicación para que los libros no compitan de forma tan directa. Así que si Tor cambiara la fecha, el resultado sería que mucha gente se pondría furiosa.

También cuentan otros factores, como, por ejemplo, que noviembre es el mes en el que se publican más libros al estar próximas la época de vacaciones (de invierno). Asimismo, los responsables (Brandon entre ellos) quieren disponer de tiempo para leer el libro y ver si pillan algún error o algún problema de continuidad de la historia que se les haya escapado. Agrega que el publicista también necesita tiempo para organizar la gira para el libro; y también hace falta tiempo para acabar las ilustraciones del interior (mapas, adornos en cabecera de capítulos, etc.) Por cierto, que la cubierta principal aún no está terminada, y es que, dice, hacer todas estas cosas requiere tiempo.

Agrega que probablemente el libro podría publicarse en agosto, pero estaría hecho con precipitación, y es mejor que Tor disponga de un poco más de tiempo extra para conseguir que el libro salga lo mejor posible; sabe que es difícil esperar, pero que al menos tenemos la tranquilidad de saber que se publica; tal como está planeado todo, es virtualmente imposible que algo salga mal y retrase la fecha programada en noviembre. Total, que al final su conclusión es que el impulso de esa publicidad, y del marketing y de las librerías trabajará a nuestro favor para presionar a Tor en cuanto a evitar demoras en la publicación. Y ahí acaba su post.

(Aprovecho esta entrada para poner de nuevo la pequeña actualización que añadí el día 15 en mi artículo previo del 10 de mayo, cuando vi que se había dado a conocer la portada de tGS. Y a continuación está mi resumen del breve comentario de Brandon sobre Shifting Winds.)


15.05.09 Actualización tGT. Brandon ha colgado en su blog la portada definitiva para Estados Unidos. Comenta que le gusta mucho más que el borrador que estuvo rodando por Internet, y también le agrada (¡OJO, POSIBLE SPOILER SI NO HABÉIS LEÍDO CUCHILLO DE SUEÑOS!)




la idea del ilustrador para ocultar el brazo izquierdo con un pico de la capa, detalle al que le había dado vueltas e intentando imaginar cómo lo dibujaría para que no resultara muy extraño ver esa imagen. Asimismo, comenta que le resulta muy extraño ver su nombre escrito debajo del de Robert Jordan en una portada creada por Darryl Sweet, y se pregunta si dejará de chocarle alguna vez. Añade que en Dragonmount han colgado también la portada e imagina que los aficionados darán su opinión y surgirá un debate animado. De eso no me cabe la menor duda...

Yo prefiero, con mucho, la portada inglesa, y coincido con lectores de Estados Unidos que han manifestado que nunca les hicieron gracia las portadas del señor Sweet, pero es el tema de siempre: sobre gustos...

-----

07-05-2009 Primer proyecto: AMoL, 2ª parte.

Este artículo de Brandon tiene información sobre otros libros suyos, pero en lo relativo a “AmoL 2”, nos cuenta que:

Ante todo, es contundente y afirma que ese título, Shifting Winds, es provisional y CAMBIARÁ.

Nos informa de que ha puesto una nueva barra de avance, esta vez para el que será el segundo de los tres libros en los que se divide AMoL. (Veréis que desde que escribió esto y comentaba que quizá se había excedido al colocar la barra al 49% ahora ya la tiene al 50%. Es decir, sigue currando de firme...)

Explica que, como ya había comentado antes, tiene un buen trozo escrito de este segundo libro, pero que hay que trabajarlo mucho; además, de lo que había escrito sacó lo que estaba más “limpio” y algunas partes terminadas para usarlas en tGS. Que la barra de avance marca 49% (ahora el 50%) acabado, pero de hecho, él situaría el porcentaje en el 25% si se enfoca por el trabajo que hay que hacer, y no por un cálculo aproximado de páginas. (Ignoro si lo dice porque después le tocará revisar muchas cosas y tardará, o porque imagina, después de la experiencia de los dos últimos años, que puede ser más de lo que calculan... Quién sabe.)

Afirma que, por supuesto, el proyecto más importante para él es acabar Shifting Winds, por lo cual es a ese proyecto al que dedicará más tiempo durante los próximos doce meses, y va hacer cuanto esté en su mano para entregar el manuscrito antes que el libro anterior, lo que quizá haga posible que éste salga antes de noviembre del año que viene; aunque admite que no sabe si el hecho de que él lo entregue antes influirá o no en adelantar la fecha de publicación, pero al menos él lo va a intentar. Se ha puesto como meta terminar el borrador de Shifting Winds el día 3 de noviembre a fin de tener acabado ese borrador y entregarlo antes de salir de gira para presentar el libro The Gathering Storm.

Bien, con esto estamos más o menos al día. Y yo podré seguir con mi trabajo sin agobiarme al pensar que tenemos cosas pendientes ;)

Un saludo

Etiquetas: , ,

domingo, 10 de mayo de 2009

JordanCon 2ª parte - sinopsis prólogo tGS

15.05.09 Actualización tGT. Brandon ha colgado en su blog la portada definitiva para Estados Unidos. Comenta que le gusta mucho más que el borrador que estuvo rodando por Internet, y también le agrada (¡OJO, POSIBLE SPOILER SI NO HABÉIS LEÍDO CUCHILLO DE SUEÑOS!)


la idea del ilustrador para ocultar el brazo izquierdo con un pico de la capa, detalle al que le había dado vueltas e intentandpo imaginar cómo lo dibujaría para que no resultara muy extraño ver esa imagen. Asimismo, comenta que le resulta muy extraño ver su nombre escrito debajo del de Robert Jordan en una portada creada por Darryl Sweet, y se pregunta si dejará de chocarle alguna vez. Añade que en Dragonmount han colgado también la portada e imagina que los aficionados darán su opinión y surgirá un debate animado. De eso no me cabe la menor duda...

Yo prefiero, con mucho, la portada inglesa, y coincido con lectores de Estados Unidos que han manifestado que nunca les hicieron gracia las portadas del señor Sweet, pero es el tema de siempre: sobre gustos...

El día 22 de abril Jason, de Dragonmount, puso un resumen de lo ocurrido en la JordanCon que se celebró el fin de semana del 17 al 19 de ese mismo mes.

En ese resumen explica a los lectores que asistió a la primera convención anual y, aunque no está muy seguro de la cifra de asistentes, aunque cree que fueron entre 200-300 personas las que asistieron, un número que, en su opinión, está muy bien para ser la primera vez que se celebra esta convención.

Es un resumen que se limita a las cosas que más le han llamado la tención, no de todo lo ocurrido a lo largo de ese fin de semana (debía de estar cansado).

La ceremonia de apertura

Jenn le había pedido a Jason que actuara como “maestro de ceremonias” de la convención y, entre otras cosas, tuvo que elaborar un programa (de una hora más o menos de duración) para “romper el hielo”, presentar a los invitados de honor, y hacer una especie de exposición a los asistentes sobre lo que ocurriría en las jornadas siguientes. La idea que se le ocurrió fue preparar una recapitulación de los once libros publicados de La Rueda en una serie de parodias. (Recordad que el inglés son once los volúmenes de esta serie.)

Comenta que le estuvo dando largas al asunto hasta unos días antes de la convención y, al final, se preparó una especie de guión cinematográfico que tenía nada menos que cuarenta páginas; ¡cuarenta páginas que escribió de una sentada! De hecho, lo dividió con subtítulos como “Escena 1ª, El Ojo del Mundo, El comienzo”, y a continuación, entre paréntesis, detalles de quien se levanta, cómo va vestido, si se enciende la pantalla, etc. etc.; también, en mayúsculas, antepone el nombre del que dice las frases que aparecen a continuación.

Pensó revisarlo y pulirlo un poco a fin de colgarlo en la página para que lo leyéramos, pero al final decidió que le gustaba más dejarlo en borrador, tal como estaba. Pone un enlace para quien quiera leerlo, pero yo no puedo meterme ahora en hacer traducciones (ni siquiera un resumen) de ese montón de páginas. Lo siento. Si queréis intentarlo en inglés, ha puesto un archivo .pdf que se puede bajar; el enlace es éste: Top Secret - JordanCon - Ceremonia de apertura.

Es curioso, entretenido y tiene gracia. Por ejemplo:

Jason se levanta, saluda a los asistentes (entre cien y doscientas personas) hace una breve presentación (a todo esto, ataviado con un estupendo traje y con corbata, dice), se guarda un breve silencio en recuerdo de RJ, y explica que, aunque dirige una extensa página dedicada a esta serie, él sólo ha leído los libros dos veces, o incluso sólo una, en el caso de los últimos, por lo cual comprendió que tendría que refrescarse la memoria para hablar del tema, y que si él, que es alguien que vive y respira LRdT, lo necesitabam entonces los demás lo necesitarían también, por lo cual pensó preparar una película-resumen de la serie con actores y efectos especiales, pero que, por desgracia, resultó que los derechos cinematográficos de LRdT ya se habían cedido, por lo cual sólo quedaban los derechos para una representación teatral y tuvo que conformarse con lo que había.

A continuación presenta a la invitada de honor, Harriet McDougal, como narradora de la “obra teatral”. En una pantalla aparece proyectado el título “LA RUEDA DEL TIEMPO” y Harriet empieza a narrar eso tan “desconocido” para los lectores de la serie: “La Rueda del Tiempo gira, y las eras llegan y pasan y dejan tras de sí recuerdos que se convierten en leyenda...” Es decir, el comienzo del primer capítulo del libro 1º, hasta: “Pero aquel fue un principio.”

Y entonces Jason se levanta para anunciar que tiene el honor de presentar a un invitado sorpresa, quien pidió estar allí para interpretar el papel de Rand; aplaude y anuncia a... Brad Pitt. A continuación se produce una supuesta conversación telefónica entre Jason y Brad, en la que éste explica (se deduce por lo que contesta o pregunta Jason) las razones por las que no puede asistir, (algo relacionado con la convención de otro escritor conocido) y... En fin, que se queda sin el intérprete para Rand y tiene que improvisar... ¡Tacháaaaan! Se le enciende la bombilla: Fuera chaqueta del traje, fuera corbata, se desabrocha el cuello de la camisa, mueve los hombros en círculo y dice: “Toda mi vida he esperado que llegara este momento.”

A continuación Harriet narra, “Rand iba por el bosque con su padre, Tam…” y Wilson (el conocido primo de Jordan) se levanta y se pone al lado de Jason... Y siguen escenas chuscas, como que Wilson le sugiere a Jason que le pida a Matt Hatch, web máster de Theoryland.com, que interprete el papel de Mat, pero Matt sube al estrado y se empeña en que él no quiere hacer de Mat, sino de Perrin... En fin, que se dan situaciones graciosas y está entretenido. Jason ha hecho un buen trabajo con esto, creo.

Jason (esto ya es fuera del “guión” de la “obra de teatro”) comenta que hubo que hacer unos cuantos cambios de última hora en el guión porque los Dabel Brothers (qué ganas me han dado de poner “los famosos hermanos Brothers”, ejem) no pudieron asistir, y tuvieron que saltarse esa escena. Como Will McDougal (creo que es el hijo de Harriet) no llegó a tiempo tampoco, recurrieron a Ben Gunderson, diseñador de la página, para que interpretara a Mazrin Taim.

Y termina diciendo que no cree que tarden mucho en subir los videos en YouTube con lo que grabó en una cinta, la mitad de ella ocupada con este espectáculo, además de que ha escrito a gente que conoce y que grabó cosas para que le pasen ese material, y que si no hay alguien que se encargue de poner todo esto en YouTube, se encargará él mismo de hacerlo y que actualizará este post.

Estaré pendiente por si acaso, para avisaros, porque... De verdad, debe de ser algo para no perdérselo, podios, podios. Jajaja...

Nos remite al “locuaz” (utilizando sus palabras) artículo de Leight Butler, en Tor.com, para saber más detalles sobre lo ocurrido en la convención. En enlace es éste: JordanCon 2009. Comenta que también hay otro resumen que han colgado en Tor del chico que interpretó a Mat en la ceremonia de apertura. (Pide que, aunque nos pongamos a leer esos artículos, hagamos el favor de volver al suyo, jejeje.) Yo no los he leído -ni el de Leight ni el de ese chico- así que no puedo deciros qué tal son; imagino que con muchos detalles y chascarrillos, pero tampoco dispongo de tiempo ahora para echar un vistazo, qué se le va a hacer...

Como os adelanté en JordanCon 1ª parte, Jason explica que uno de los momentos culminantes (e imagino que emotivos) de la convención fue la “lectura” del prólogo de tGS (The Gathering Storm, acostumbraros a esta abreviatura, porque la utilizaré siempre para referirme al libro 12º) y que resultó que no era una lectura, sino un audio con la voz de Robert Jordan dictando la introducción del libro. Jason comenta que si habíamos oído hablar a RJ, sabemos qué voz tan potente tenía, que oírle era como oír una gran tormenta que retumbaba a tu alrededor; que en esta grabación te parte el corazón porque te das cuenta lo cansado que estaba, y explica que la grabó veinte días antes de morir. Sin embargo, añade, lo sorprendente es lo convincente e irresistible que sigue siendo. Cree que en la sala debía de haber más de doscientas personas y, sin embargo, el silencio era absoluto, y que un tercio de los presentes probablemente lloraba al final de la grabación, y no porque hubiera en ella nada excitante ni dramático en especial, pero que la voz de RJ, con su cadencia rasposa, te desbordaba. Daba el tono perfecto para la escena: obsesivo, desgarrador, y esperanzado. Para Jason fue en verdad el momento más trascendente de la convención, y no sabe si Harriet hará pública esa grabación alguna vez, pero espera que sí, porque oír la voz de RJ contando esa historia fue un gran privilegio; da el enlace a ese pequeño resumen de lo que se cuenta en el prólogo, y, por supuesto con SPOILERS (la traducción está a continuación de este resumen de Jason).

El sábado por la noche, sigue explicando, se realizó una subasta silenciosa (con fines benéficos) en la que se vendieron una gran variedad de objetos, y Jason tuvo la suerte de conseguir (nos cuenta), tras enzarzarse en una puja y contra puja, una página del manuscrito original de El Ojo del Mundo, con correcciones hechas a mano, tanto de Harriet como del propio RJ. Esta página pertenece a la escena en que Rand se encuentra con Ba’alzamon por primera vez en el Mundo de los Sueños. En su opinión, la corrección más significativa de la página (y la razón por la que Harriet la seleccionó para que se subastara) es cuando Ba’alzamon le dice a Rand, “Por fin nos vemos las caras”, y se ve que Jordan tachó la frase para cambiarla por “Volvemos a vernos las caras.” (*) Jason señala lo significativo de tal corección si se piensa lo que debió de influir en la historia ese pequeño cambio. Ha colgado una imagen de la página escaneada a la que, obviamente como bien dice él, ha puesto una “marca de agua” para que nadie se la “fusile” y la duplique (lógico) como si hubiese “pujado y comprado” la página original. Al menos la ha puesto para que la veamos, lo que es todo un detalle por su parte ¿no?

Y ahora es cuando llega, en palabras de Jason, la parte más guay del asunto. Esa misma noche, un poco más tarde y durante una charla que sostuvo con Brandon Sanderson, le enseñó esa página, y Brandon soltó un gran “Mmmmmm”. Se encontraban en la habitación del hotel que ocupaba Brandon y éste se dirigió hacia el escritorio en el que “oculto” debajo del ordenador portátil había un buen montón de hojas; el montón era, por supuesto, el último manuscrito de The Gathering Storm. Brandon rebuscó en el montón de papeles, sacó una hoja y se la tendió a Jason. (Aviso que hace el propio Jason):

(¡¡CUIDADO!! POSIBLE SPOILER)

“No leas esto todavía”, le dijo. “Va con eso que ya tienes.”

Y sigue Jason:
Aún no lo he leído.
No pienso leerlo hasta que haya leído el libro entero.
No escanearé la hoja ni la colgaré. (Así que no me pidáis que lo haga.)
(¡No me puedo creer qué fuerza de voluntad tengo! ¡Inhumana!)

Al parecer sí que vio que la página estaba repleta de correcciones en rojo hechas por Harriet, y lo que se propone hacer Jason es juntar las dos páginas y enmarcarlas tras un cristal resistente a los rayos ultravioleta y ponerlas en una pared de su casa en la que no haya luz apenas; cuando se publique el libro, hará una fotografía del conjunto, y SÍ, colgará la página escaneada de tGS una vez que el libro se haya publicado y reciba el visto bueno de Harriet y de Brandon. Comenta que para él resulta extraordinario el hecho de que, a pesar de que RJ ha muerto y a pesar de que llegamos al final de la serie, el fandom de LRdT crece más y más. La convención se repetirá el año próximo, en 2010, así que nos recomienda que lo apuntemos en un calendario, y dice que si leemos esta entrada nos anima a asistir a ella (quién pudiera ¿no?), porque la gente es increíble y nos quedará un recuerdo que perdurará mucho tiempo. Y espera vernos allí... ¿Repetimos? ¡¡QUIÉN PUDIERA!!

(*) Al buscar esa frase en el libro en castellano, he visto que, fuera quien fuera, decidió poner “Volveremos” en lugar de “Volvemos”, así que, para que tuviera sentido el comentario de Jason, lo he traducido aquí como tendría que ser. También acabo de enviar un correo a la editorial para ponerles al día de este error. Cuando leí El Ojo del Mundo (o Desde Dos Ríos en la edición nueva) no caí en la cuenta; tampoco contrastaba palabra por palabra mientras tomaba notas, claro. Imagino que, en su momento, a alguien (en traducción, corrección, edición, etc.) le extrañó que un personaje llamado Ba’alzamon que acaba de encontrarse con otro llamado Rand diga “volvemos a vernos cara a cara” y decidió cambiarlo por “volveremos a vernos las caras”, como sucede después en el libro. En fin...


-------


(La fotografía es de Ice Pike; el nombre se lee a la izquierda, abajo, y se titula "Storm front approaches". La he visto en el blog de un amigo y lector, Aan'allein, y me ha dejado boquiabierta por lo bien que describe visualmente esas "nubes negras y planteadas" que se mencionan al principio del resumen y, además, por el título. Impresionante.)


Breve sinopsis del prólogo de tGS


En cuanto a la breve sinopsis del prólogo de The Gathering Storm, apareció en los foros de Dragonmount, y alguien comentaba que, por respeto a RJ y a Harriet, no se haría pública la grabación, pero han hecho una transcripción -no sé si será de una parte o de toda la grabación- pero aquí tenéis lo que copie hace unos días (por suerte, porque hoy no hay forma de conectar con ese hilo de los mensajes del foro; un trolloc llamado Code 404 se lo ha zampado, aunque imagino que dentro de poco volverá a estar colgado). La acción está relatada bajo el punto de vista de un granjero. Y dice Jordan:

Estamos bajo el punto de vista de un granjero adinerado. No es que sea rico, pero las cosas le van lo bastante bien para tener contratados varios peones de labranza que trabajan para él. El granjero mira hacia el norte y ve nubes en el horizonte, unas nubes negras y plateadas, no grises en tonalidades más o menos claras, como a las que se refiere la gente cuando ve nubes oscuras o argentadas, sino un color negro puro y plateado puro. Además, se desplazan de forma extraña; este hombre es granjero y está familiarizado con los fenómenos atmosféricos, y esas nubes se mueven con rapidez, por lo que deberían llegar sobre la granja en una o dos horas, pero… es como si no se acercaran.

Hay truenos, pero no parece que procedan de las nubes. A veces suenan en el horizonte, otras veces retumban casi encima de la granja, y en otras ocasiones se mueven también hacia atrás y hacia delante por el cielo. El granjero aparta la vista de las nubes y cuando la alza de nuevo, las tiene casi encima de él, y los truenos siguen retumbando por todo el cielo.

Entonces ve a un amigo de la ciudad que se acerca calzada adelante; es el herrero, que conduce una carreta cargada con sus pertenencias. Detrás del carro va atada una vaca lechera. También lleva gallinas metidas en jaulas, y muebles, y todo tipo de cosas. El herrero se detiene para hablar con el granjero y le dice que se aproxima una tormenta y que se marchan hacia el norte. El herrero empieza a explicarle al granjero el sitio, detrás de la herrería, donde ha enterrado el yunque, así como el lugar en que ha enterrado sus mejores herramientas, y que su esposa ha lustrado las ollas de cobre que le gustaban a la esposa del granjero, y que las tiene en la cocina, esperando que vaya a recogerlas.

El granjero le pregunta que qué pasa, y el herrero sólo contesta que se aproxima una tormenta. La esposa del herrero va también en la carreta; le entrega al granjero un cesto lleno de huevos, y le dice que son para su esposa. Se disponen a reemprender la marcha y el herrero le da un consejo a su amigo: “Tienes un fogón de forja para reparar las cosas de la granja ¿verdad? Coge la mejor guadaña que tengas y haz con ella una lanza. No uses la segunda mejor guadaña, ni la tercera mejor; ésta será el arma que utilizarás más a menudo. Si luchas contra un jinete y le ensartas con la lanza, lo desmontas del caballo. Con las guadañas que sean la segunda y la tercera mejor que tienes, forja espadas.”

El granjero le pregunta cómo se hace eso, y el herrero le dice que una espada es básicamente la hoja de una guadaña.”Coge un trozo de madera y ponlo en el extremo para que la mano no se te escurra hacia la hoja. Coge otro trozo de madera y clávalo para que sirva de empuñadura.” Después, el herrero le dice que sacrifique las vacas y las trocee; van a necesitar comida, y habrá hombres bien dispuestos a pagar por esa carne. Una tormenta se aproxima.

Mientras el herrero se aleja, su esposa sale de la casa y le pregunta qué ocurre. El granjero dice que era el herrero y que la esposa del herrero le ha dado un cesto con huevos para ella. La esposa del granjero dice que ha sido un bonito detalle y, pensando que la mujer del herrero volverá después a buscar el cesto o que mandará a alguien a recogerlo, empieza a sacar los huevos y los va poniendo en el delantal. El granjero le explica que le han dicho que se aproxima una tormenta y que se marchan al norte por alguna razón, y que el herrero ha enterrado el yunque y las herramientas, y le ha dicho dónde están enterrados, y que las ollas de cobre que le gustan, recién bruñidas, están en la cocina esperando a que ella vaya a recogerlas. Y entonces, oye un “crac, crac, crac” y se vuelve y ve que los huevos se caen del mandil de su mujer, que lo mira con fijeza, conmocionada.

El granjero va al fogón de la forja y busca su segunda mejor guadaña. Entonces se detiene y descuelga su mejor guadaña, y empieza a quitarle el mango. Llama a sus peones para que vayan allí, y les dice que empiecen a recoger las cosas, porque se van hacia el norte. Los hombres le preguntan que qué pasa, el granjero sólo dice: “Se acerca una tormenta, nos vamos al norte.” Luego empuña un martillo y se pone a golpear la guadaña para quitarle el mango; los martillazos resuenan más fuerte de lo normal, levantando ecos que no tendrían que sonar, casi como un trueno, cuando el martillo golpea en la guadaña, y le retumban dentro de la cabeza; y es casi como si oyera una voz que repite con cada martillazo: “La tormenta se acerca, la tormenta se acerca, la tormenta se acerca.”

Bueno, pues de momento eso es todo. Siento no poder dedicar más tiempo a estas cosas, pero voy algo agobiada de tiempo. Además, hay pendiente también unas cosillas que ha comentado Brandon; nada que ver con la convención, que miedo me da pensar cuando se suelte el pelo y cuelgue su comentario sobre esa celebración.

Un saludo

Etiquetas: , ,

domingo, 3 de mayo de 2009

Campaña benéfica y JordanCon 1ª parte


Aprovecho que acabo de ver en Dragonmount la portada de The Gathering Storm para Reino Unido y os la pongo. Para mi gusto, es mucho más bonita que la que preparan para Estados Unidos.



El día 19 de abril la página de TarValon comunicó la cifra total conseguida entre la puja más alta en la subasta por el “cameo”, y las otras donaciones de la campaña benéfica. Están muy satisfechos de la respuesta de los aficionados, y no es para menos, porque, amigos, el dinero recaudado asciende a:

Donaciones: $29.419,94

Subasta silenciosa: $15.200,00
Es decir, un total de $44.619,94

Por lo visto, esta suma coloca a la campaña benéfica de los lectores de LRdT como la segunda en cuantía de todas las que se han llevado a cabo en estas fechas. Imagino que las que se hagan en Navidades, por ejemplo, serán más cuantiosas, pero un segundo puesto no está nada, pero que nada mal. En TarValon añaden que la cifra recaudada no es el único dato impresionante, sino también el número de personas que ha colaborado: 830. Esta cifra sitúa a la campaña como el grupo más numeroso de donantes en Heifer (también durante el período del año en que ha tenido lugar), y como dato comparativo dan la cifra de 13 donantes en la recaudación más alta que ha habido, lo que viene a demostrar el espíritu de cooperación del grupo.

En cuanto a los ganadores en la participación de donaciones, comentan que los nombres se extrajeron durante la JordanCon, y son Tina Wagner y Anthony Aziz. Ellos serán los personajes que aparecerán como oficiales en el grupo especial que nos representará a todos en la Batalla Final. (Con descripción física también.)

Por otro lado, el ganador de la subasta silenciosa ha sido Brian Neff, con la puja más alta: $15.200. El señor Neff colaborará con Brandon para convertirse en el personaje especial que aparecerá en el último libro. (Con diálogos incluso, recordad).

Un dato interesante es que Brandon Sanderson, ya que tiene que dar nombre a muchos personajes, se ha quedado con la lista de donantes y alguna que otra vez sacará otro nombre al azar y lo utilizará para inspirarse en el que le dará a otro personaje. Aunque no los describirá físicamente, como ocurrirá con los dos ganadores elegidos al azar que he nombrado al principio, sí habrá posibilidad de que el nombre de alguien (una variante, claro) aparezca en los libros.

En cuanto a la elección del grupo que representará a los lectores, con un total de 4.282 votos, la cosa ha quedado así:

1º - Pueblo Aiel, con 1.853 votos (un 43%)
2º - Cha Faile/arqueros de Dos Ríos, con 1.216 votos (un 28%)
3º - Aes Sedai/Guardianes, con 960 votos (un 22%)
4º - hombres y mujeres de la Guardia Real de Andor, con 253 votos (un 6%)

Por otra parte, en las noticias de TarValon he visto que Dable Brothers ha facilitado unas cuantas imágenes a todo color como anticipo del nº 6 del cómic Nueva Primavera. El enlace, si queréis verlas todas, es éste Book Spot Central NP.

Y si recordáis las que puse en blanco y negro relacionadas con el nº 0 de la primera novela de la serie, también están ya a todo color en este otro enlace: Book Spot Central DM.

No he bajado ninguna de las imágenes que aparecen porque están tan reducidas que no merece la pena; los detalles apenas se aprecian, pero quizá sintáis curiosidad, así que ahí tenéis los enlaces para verlas.

Por último, aunque ya tenemos bastantes noticias sobre la celebración del la Primera JordanCon, de momento os hago un resumen de lo que Jason colgó en Dragonmount el día 23: Datos recopilados en la JordanCon.

Para los que no pudieron asistir (la mayoría de nosotros, claro) a la primera convención, celebrada del 17 al 19 de abril, Jason nos cuenta que ha tenido un gran éxito, y recomienda que echemos un vistazo de vez en cuando a las noticias sobre la cobertura de esta convención porque es probable que en algún momento cuelguen un video o dos en YouTube, a no mucho tardar.

Como ya se había anunciado, asistieron Harriet, Brandon y Tom Doherty, así como otras personas relacionadas muy de cerca con el proyecto Memory of Light, y han compartido mucha información con la gente que asistió, información que Jason resume en los siguientes puntos:

- Confirmación de que habrá tres novelas, dato del que ya se ha hablado largo y tendido, así como de las razones para hacerlo así.

- El primer libro se titulará The Gathering Storm.

- El título provisional del segundo libro es Shifting Winds, pero cabe la posibilidad de que se cambie. (Jason aclara que se equivocó cuando posteó que el título era “Swirling Winds” y se disculpa, pero insiste en que el de “Shifting Winds” es muy probable que se cambie también.)

- El tercer y último libro de la serie LRdT se titulará Tarmon Gai’don o, simplemente, A Memory of Light. Jason pide a la gente que dé su parecer en los comentarios de esta entrada sobre cuál de los dos títulos prefiere que aparezca en el último volumen y, por lo que he visto hasta el momento, la gran mayoría, por diversas razones pero la principal es que fue el título elegido por Jordan, se decanta por A Memory of Light.

- Cada libro tendrá un número de capítulos independientes de los otros dos, por lo que seguramente también tengan su correspondiente prólogo cada uno. El capítulo 1 de los tres libros empezará con “La Rueda del Tiempo gira y las eras llegan y pasan...” Todos estos pormenores se dan porque se corrió la voz de que los tres libros serían un único volumen dividido en tres partes.

- Tor cree que Darryl K Sweet (ilustrador encargado de las cubiertas de todos los libros anteriores editados en EEUU) es el dibujante adecuado para realizar las de los tres libros restantes. Sin embargo, cuando la serie esté terminada, la editorial está abierta a considerar la posibilidad de hacer nuevas cubiertas para estos libros.

- La editorial Tor está interesada en publicar las tres novelas de las que habló Robert Jordan antes de morir, pero Harriet y Brandon no parecen tan convencidos con esa idea. La decisión sobre esto no se tomará hasta después de que la serie esté acabada.

- Se expuso la idea de la trama para esas novelas que, lógicamente, tiene “spoilers”, y Jason comenta que la gente visite los foros de la página para hablar del tema.

- En opinión de Jason, uno de los momentos más importantes de la convención tuvo lugar cuando se puso para los asistentes un audio grabado con la voz de Robert Jordan. En esa grabación, RJ dicta el comienzo del prólogo de The Gathering Storm, y Jason nos remite a la entrada que tienen en Dragonmount sobre el Resumen de la JordanCon para más información, así como a los foros, para leer una sinopsis de esa grabación.

(Hoy ya no tengo tiempo para más, pero en cuanto pueda haré un resumen de la entrada de Jason sobre el sumario, así como de la sinopsis de la grabación del dictado de Robert Jordan. Los impacientes, ya tenéis los enlaces para leerlo en inglés, si queréis.)

El programa de la convención también incluía lo que al parecer será el texto que se imprimirá en la edición de tapa dura del libro:

Robert Jordan dejó terminada parcialmente la novela A Memory of Light antes de su muerte, en 2007. Brandon Sanderson, autor de la serie Nacidos de la Bruma, un éxito de ventas según la lista del New York Times, fue elegido por la editora de texto de Jordan —su viuda Harriet McDougal— para que completara el último libro. La novela es tan extensa que no es posible publicarla en un único volumen, por lo que Tor se complace en presentar A Memory of Light, Gathering Clouds, como la primera de una corta secuencia de novelas que completarán la saga de la lucha contra la Sombra y pondrá fin a un viaje que comenzó hacia casi veinte años: la conclusión de La Rueda del Tiempo, la preeminente obra épica de fantasía de los últimos tiempos.

Con esta novela épica, la famosa serie de Robert Jordan empieza su espectacular conclusión. Rand al’Thor, el Dragón Renacido, se esfuerza para unir una red rota de reinos y alianzas, con vistas a la Última Batalla. Mientras él trata de frenar la penetración de los seanchan hacia el norte —con la esperanza de negociar una tregua con los invasores— sus aliados intentan por todos los medios contener la oscuridad que parecer estar creciendo en el corazón del propio Dragón Renacido.


Egwene al’Vere, la Sede Amyrlin de las Aes Sedai rebeldes, está cautiva en la Torre Blanca y sigue sometida al capricho de su tiránica cabecilla. Conforme pasan los días y se aproxima el ataque de los seanchan que Egwene cree inminente, la joven Amyrlin se afana en mantener unidas a las facciones dispares de Aes Sedai, a la par que ejerce un liderazgo necesario ante la creciente incertidumbre y la desesperación. La lucha de Egwene pondrá a prueba el temple de las Aes Sedai, y su conflicto decidirá el futuro de la Torre Blanca, que, en consecuencia, decidirá el del propio mundo.

Jason informa que este texto de sinopsis es provisional y que se escribió antes de que Gathering Storm estuviera terminado, de ahí que se utilizará el otro título, Gathering Clouds. También comenta que no es seguro que este texto sea el que aparezca finalmente en la sobrecubierta del libro.

---

De momento, eso es todo. Aún quedan tres o cuatro páginas de noticias y resúmenes, pero, sinceramente, de momento me es imposible dedicar más tiempo a estas actualizaciones.

Espero que las que os he dado hoy os resulten curiosas, interesantes o entretenidas.

Un saludo


PD Disculpad las posibles erratas.

Etiquetas: , ,

viernes, 1 de mayo de 2009

Concurso de relato corto Sagas Épicas - Ganador


En la página Los Espejos de la Rueda tenéis la noticia del Fallo del Jurado con el título y el nombre del autor del relato ganador de este concurso, así como las menciones honoríficas a otros tres relatos que también gustaron al jurado. Desde aquí felicito al ganador y a los autores de las otras tres historias mencionadas. Como dice Ishamael en su página, elegir no ha sido fácil, pero... Es lo que tienen los concursos ¿verdad?

Aunque pongo el enlace a la noticia en Espejos, copio a continuación el texto del comunicado.

Un saludo a todos los participantes, y a los que no habéis tenido suerte esta vez, ya sabéis: ánimo y a seguir intentándolo. Dicen (yo no lo sé) que la de escritor es una profesión dura para la que, además de talento, ingenio y conocimientos para plasmar una idea en una novela o un relato, también se requieren grandes dosis de tesón y paciencia para no desfallecer. Y mucha ilusión, por descontado.

----------------------


Ante todo queremos agradecer la participación de todos los concursantes a este Concurso de Relato Corto "Sagas Épicas", convocado por la Asociación Cultural de Los Espejos de la Rueda. La elección ha sido difícil pero tras el proceso de deliberación se acuerda que el relato ganador sea el titulado:

Dudas en las batallas, cuyo autor es David Calatayud que recibirá como premio una suscripción completa de la colección Sagas Épicas de Altaya, que consta de 50 títulos.

En cuanto a las menciones honoríficas, cuya elección también ha sido complicada, son las siguientes:


Una Mujer de Vicente Ponce

El Juglar de Luis Antonio Santana

La Orilla del Mundo de Carmen del Pino


El Jurado ha valorado entre otros factores:

1) Buena redacción.

2) Utilización correcta de vocablos y términos en consonancia con lo que el autor quiere expresar.

3) Una historia bien hilada y con interés.

4) Una idea original, que resulte entretenida o interesante.

Por último, volver a agradeceros la participación en este certamen y la paciencia demostrada cuando sufrimos un fallo técnico que provocó un retraso en la recepción de los relatos. Próximamente publicaremos el relato ganador así como los mencionados y una selección de entre el resto de relatos recibidos para disfrute de los aficionados. :-)


Etiquetas: , ,

Powered by Blogger