martes, 15 de agosto de 2006

Libros traducidos

A continuación, una lista de los libros que he traducido hasta el momento. (Iré actualizando la lista y poniendo fecha.)

En mayo 2013: 89

Scyla - Timun Mas (83):

La Rueda del Tiempo
(20) +


14 - Del 4º al 17º (edición antigua)
1 - Cuchillo de Sueños (se publicó sólo en cartoné con el nº 17)
1 - La tormenta (18º, sólo en cartoné)
1 - Torres de Medianoche (19º, sólo en cartoné)
1 - Un recuerdo de Luz (20º, sólo en cartoné)
1 - Libro ilustrado del mundo de La Rueda del Tiempo
1 - Nueva primavera
- Cuervos (primer capítulo de Desde Dos Ríos, nueva edición)
- Revisión de los tomos 1º 2º y 3º (edición antigua)

Dragonlance (44) +

3 - Preludios (I)
3 - Preludios (II)
6 - Los Compañeros
3 - Cuentos (I)
3 - Cuentos (II)
3 - Las Naciones Élficas
3 - Las Naciones Enanas
1 - Enanos y draconianos
2 - El ocaso de los dragones
4 - La forja de un Túnica Negra *
1 - Gilthas, Orador de los Soles
1 - Amanecer de una Nueva Era (5ª Era)
1 - Atlas
- - Revisión de Crónicas
1 - Edición anotada de Crónicas
1 - Segunda Generación
3 - Trilogía La Guerra de los Espíritus
2 - 1º y 2º de la trilogía La Discípula Oscura
1 – Aquí hay dragones **
2 - 1º y 2º de la trilogía Las Crónicas Perdidas

Reinos Olvidados (6) +


1 - El espolón del Wyvern
1 - Elminster La forja de un mago
3 - II trilogía de El elfo oscuro
- - Corrección y completar Atlas
1 - Las dos espadas, 3º de la trilogía Las espadas del cazador

Otros (13)

3 - Trilogía La Sombra Carmesí
1 - Los Ejércitos de la Luz, 3º de la trilogía El Reino de Darwath
4 - (mancias) Astrología. Quiromancia. Tarot. Numerología
1 - Cinco cuentos del Homenaje a Tolkien ***
1 – Los Ángeles de la Muerte, 1º de la trilogía Terrarca
3 – Trilogía La Gema Soberana

Militaria (Et Editorial) (2)


1 - Escuadrilla Azor
1 - La campaña afgana

Roca Editorial (4)


Los 7 Reinos (3)
1 - Graceling
1 - Fuego
1 - Bitterblue

Novela independiente

1 - Rokshan y los Jinetes Salvajes (Dragon-Horse)



* En esta serie de 4 libros, en los créditos se atribuyó la traducción de Raistlin, el aprendriz de mago a Mª Eugenia Ciocchini por error, mientras que a mí me atribuyeron la traducción de La misión de Dezra que en realidad era de Mª Eugenia. Se lo comuniqué a la editorial y en próximas ediciones se subsanará este error.

** Cuento perteneciente al libro ilustrado Dragones, una recopilación de cuatro relatos cortos sobre dragones de distintos mundos: Reinos Olvidados, Dragonlance, Eberron y Magic.

***
Pertenecientes a la recopilación de 19 Relatos Fantásticos. Al ser cotraductora, lo incluyo como otro libro más en mis traducciones.

El símbolo + que aparece junto al número de libros traducidos de cada serie o grupo indica que he participado en algún otro libro, ya sea con la traducción de algún capítulo añadido posteriormente o con revisiones. Las anotaciones de crónicas las cuento como un ejemplar por lo numerosas que eran en los tres volúmenes y porque también me encargué de su revisión.




Aunque la entrada original está fechada en agosto 2006, el número de libros va en aumento a medida que los incorporo cuando se publican los que sigo traduciendo.

Etiquetas:

14 Comments:

At 17/12/08 3:47, Anonymous Daniel said...

Gracias, por un trabajo bien hecho. La mayoria de esos libros los he leido, y nunca, jamas, me habia fijado en quien lo habia traducido. Te prometo que eso no volvera a pasar, ya que gracias a los traductores, he pasado tantas horas pegado a los libros.

 
At 17/12/08 10:02, Blogger Mila said...

Gracias a ti, Daniel, por este mensaje.

De verdad que lo he recibido como un regalo de Navidad anticipado.

Que de ahora en adelante te fijes en el nombre del traductor para mí es una batalla ganada en la lucha por dejar de ser "los Invisibles".

Ojalá se ganen muchas más de estas batallas, tarea nada fácil porque en los resúmenes que se hacen de los libros en la mayoría de las páginas especializadas (empezando por las de las editoriales) el nombre de la persona que ha trasladado al castellano el libro que se va a leer (que a mí me parece un dato muy a tener en cuenta) no aparece nunca salvo en contadas y honrosas excepciones.

Eso, sí, en la página de créditos, entre nombres de editoriales, autores de portadas, talleres donde se ha impreso, nº de ISBN, los ©, etc. etc. ahí sí estamos. Es una página en la que casi nadie se fija. Es como la letra pequeña de los contratos, que muchos la pasan por alto, y ya sabemos lo que suele pasar cuando no se lee la letra pequeña ;)

Gracias por tus palabras de halago hacia mi trabajo (ése es un bonito lazo del regalo) y bienvenido a Flandes.

Un saludo

 
At 3/7/09 0:12, Blogger Zeros said...

Acabo de descubrir este blog y al leer este mensaje he ido rápidamente a mirar mis libros y efectivamente ¡ahí salía tu nombre!. ¡Qué grande!, nunca se me habría ocurrido pensar que casi todos mis libros de Dragonlance han sido traducido por una sóla persona.

Deseo felicitarte por todo ese trabajo, y por permitir que aquellos que no dominamos la lengua de Shapeskeare podamos disfrutar de estos libros.

A partir de ahora me fijaré más en esa letra pequeña que nadie se lee.

Fdo. Un lector agradecido.

 
At 3/7/09 20:51, Blogger Mila said...

Hola, Zeros :)

Otro lector que descubre a una invisible... ¡Bien!

No sabes cuánto me alegran y me reconfortan estos comentarios. Más que por los elogios a mi trabajo (elogios que se agradecen mucho, no imagináis cuánto) por ese reconocimiento hacia el colectivo de traductores. Ese "a partir de ahora me fijaré en la letra pequeña" es, como le dije a Daniel, otra pequeña batalla ganada.

Gracias a ti, por el comentario, y ¡bienvenido a Flandes! (no sé si habrás leído mis primeros posts donde explicaba el porqué de ese nombre, pero tiene su "aquel").

Paséate por estos tercios, porque después de estar casi tres años en la brecha (en Bloggalia, no en traducción, claro), seguro que encontrarás cosillas interesantes, tanto de tus libros preferidos como de los de otras series y sobre cosas en general relacionadas con el mundillo editorial :))

Un saludo!

 
At 4/7/09 17:28, Blogger Zeros said...

De momento ya he añadido el blog a mis favoritos y lo que voy leyendo me va gustando. Ten por seguro que este blog no quedará en el olvido ;)

 
At 4/7/09 17:45, Blogger Mila said...

Estupendo, Zeros. Me alegra tener amigos que visitan los tercios :))

 
At 21/8/09 12:43, Anonymous Javi said...

Hola y enhorabuena por tu trabajo!! También he leído mucho de tus trabajos y confieso que nunca me había fijado en quien traduce los libros. La verdad es que agradezco mucho esa labor oscura que realizáis tú y tus compañeros ya que no domino lo suficiente el inglés como para poder leer los libros originales directamente, algo que siempre me ha dado bastante rabia porque hay muchos títulos que no se editan en castellano :(.
Honestamente siempre había tenido la idea de la traducción como algo mecánico, algo como donde pone white se pone blanco... no me había planteado las diferencias entre traductores y los matices que se aporta para la lectura y comprensión. Esto lo he ido pensando al leer tus post. Así que como sugerencia, si algún día te apetece, podrías escribir un post explicando como abordas la traducción de un libro, cuales son las dificultades, ect. O explicar como tradujiste algún título que te pareciese especialmente emocionante... Eso ayudaría bastante a los neófitos como yo a entender la influencia que tiene vuestro trabajo en la lectura de estos libros que nos apasionan tanto.
Besos y felicidades por tu aniversario!! Sigue así.

 
At 21/8/09 21:22, Blogger Mila said...

Gracias, Javi.

Creo que muchas de las cosas que comentas sobre abordar la traducción, etc. etc. podrás encontrarlas en las entradas encuadradas en la etiqueta de esta misma entrada: Tercios de Flandes.

Todos los artículos de esta etiqueta se refieren a mi trabajo, por lo cual entre ellos los hay centrados en esos temas de los que hablas.

Son cosas en general, claro. Luego, si quieres algo más específico de libros en particular, también hay resúmenes en los que comento cosas sobre las traducciones de alguna novela, y los puedes encontrar en etiquetas como "Dragonlance", "Militaria", "Graceling", "Rokshan"...

De La Rueda no tengo artículos en cuanto a resúmenes de traducciones, puesto que cuando abrí este blog ya tenía traducido el último, "Cuchillo de sueños", así que no hay nada aquí sobre esa traducción. Sí hay muchos artículos relacionados con La Rueda del Tiempo, pero eso es ir buscando por las etiquetas.

Saludos, y bienvenido a Flandes :)

 
At 4/5/10 19:01, Blogger Tanakil said...

¡Anda, no había visto yo este enlace con todas tus traducciones! Muy buena idea :-)
Saludos,
Tanakil.

 
At 4/5/10 19:39, Blogger Mila said...

Lo tengo casi desde el principio, Tanakil, como habrás visto por la fecha de la entrada. Aparte de eso, lo tengo conectado con un par de imágenes en la página principal y así la gente puede pinchar y ver qué he hecho y qué no.

Un saludo, colega,

 
At 30/9/10 18:19, Anonymous ipm said...

¡Buen trabajo el de los traductores! Anda que no se nota cuando un libro está mal traducido... la narración no va fluída y resulta más difícil seguir el hilo.

¡Tienes que saberte los libros de memoria! ¡Qué suerte! jajaja

Gracias por tu trabajo.

 
At 30/9/10 18:45, Blogger Mila said...

Gracias a ti, Ipm, por entrar a dejar tu comentario. Y también gracias en nombre del este colectivo de invisibles al que pertenezco. :D

Pues, aunque no te lo creas, no me sé de memoria los libros. Sí que tengo la idea general de los arcos argumentales y de las tramas de las series, pero si tengo que recordar dónde ocurría tal cosa o tal otra que no sean acontecimientos primordiales en el desarrollo de la historia... Tengo que abrir mis archivos y ponerme a buscar para estar segura.

Bienvenido a Flandes :)

 
At 11/3/13 0:39, Blogger Johana said...

Hola mila , e leído que estas traduciendo a memory of ligth quería saber primera que tal la traducción y luego preguntarte si cuando acabes significa que lo publicarán en español o donde se puede conseguir ?
Ante todo darte la enhorabuena por tu trabajo.
Un saludo.

 
At 11/3/13 9:44, Blogger Mila said...

Hola Johana.

Sí, estoy traduciendo A Memory of Light. La traducción -como ocurre siempre en los libros de esta serie- es complicada. Y más siendo el libro que cierra una saga de tantos volúmenes.

Y cuando la acabe, claro que significa que se publicará (unos meses después) en castellano. Yo soy traductora, y trabajo para editoriales. Todos estos libros que has entrado a ver de mi lista "libros que he traducido" han sido encargos de editoriales. Lo pone en el encabezado (Traducciones para editoriales) de ese enlace a la entrada que empecé el 15-08-2006 y que he ido actualizando a medida que incorporaba la traducción de un libro nuevo.

Traducir este libro sin ser un encargo de la editorial que tiene los derechos de publicación de La Rueda en castellano sería un delito contra la propiedad. Punible.

Y sobre cómo o dónde conseguirlo cuando salga publicado, pues como siempre, en librerías, grandes superficies, o tiendas online. Y no creo que de momento lo saquen en formato epub. Aunque eso no es óbice para que a veces se lea en dispositivos para ebooks, ¿verdad?

Gracias por tu enhorabuena. Es gratificante que te digan eso si se considera la cantidad de horas que se pasa una delante de su herramienta de trabajo, que es la pantalla del ordenador.

Un saludo

 

Publicar un comentario

<< Home

Powered by Blogger