lunes, 25 de septiembre de 2006

Algunas preguntas

Puesto que varias personas han coincidido al plantearme algunas preguntas y como me parecen interesantes para otros lectores, he pensado que sería acertado abrir esta entrada para responderles. Tampoco podría hacerlo de forma privada, ya que por norma no facilito mi correo electrónico ni mantengo correspondencia con los lectores. Cuando he tenido que comunicarme con ellos por algo que ha saltado a la palestra, lo he hecho a través de los responsables de Los Espejos de la Rueda.

Sobre los estudios a seguir si alguno de vosotros siente interés por dedicarse a la traducción literaria, existen escuelas de traductores donde se obtiene el título. Para traducciones especializadas se imparten cursos específicos, titulaciones imprescindibles en ciertos casos, como es el de traductor jurado. Además está la carrera de filología, inglesa o del idioma al que penséis dedicaros después, así como la de traducción e interpretación. Ambas os ofrecerán más salidas y en ocupaciones mejor remuneradas que la traducción literaria. Para la que, según mi experiencia, a veces conocer el propio idioma es tanto o más importante que tener un gran dominio del que se traduce.

Otro comienzo (para traducir literatura en el ámbito en el que me muevo yo) podría ser la EOI, donde -a menos que se sea un prodigio- normalmente y como poco se repite el último curso hasta conseguir el título del idioma que se estudia. Después es aconsejable viajar a un país donde se hable ese idioma y practicarlo, procurando tener el menor contacto posible con gente que hable español. Cuanto más tiempo, mejor. En mi caso, me gustó Inglaterra e hice muchos amigos, por lo que la estancia se alargó más de cuatro años. Y si por una de esas casualidades del destino alguno consigue trabajo en una editorial y le gusta y ve que es posible dedicarse a ello, entonces que se anime y se lance a la carrera de traducción e interpretación para tener el título. Ahora bien, como ya he dicho en otras entradas del blog, no esperéis haceros ricos con este trabajo.

Respecto a la retribución que se recibe y aunque sea repetir lo mismo una vez más, he de decir que es un trabajo mal pagado, un contrato que sólo dura lo que tardas en traducir el libro que tienes entre manos. Lo que ocurrirá mañana... nunca se sabe. Eres autónomo, un traductor "freelance", y eso conlleva gastos en el ejercicio de la ocupación laboral que a veces no tienen la contrapartida mensual de ganancias en la columna del haber. Es la inseguridad en los ingresos y en la continuidad de la actividad.

En cuanto a la posibilidad de conseguir colaborar con una editorial (que no "encontrar empleo" con nómina, pagas extraordinarias, días libres, vacaciones y seguridad social), en la actualidad no es fácil que una de ellas te abra las puertas. Aun así, se puede intentar enviando el currículo y ofreciendo vuestra colaboración como traductor. No estaría de más adjuntar traducidas unas cuantas páginas (calculo que con diez o doce sería suficiente) de un libro que no esté publicado en castellano. Aunque imagino que si la persona que lo recibe en la editorial le gusta esa traducción seguramente os enviaría algunas páginas escogidas por ella para confirmar la primera impresión.

Eso, si es que alguien se molesta en contestaros, aunque sólo sea para decir que de momento no necesitan vuestros servicios.

Confío en haber aclarado las dudas de los que me habéis preguntado estas cosas.

Etiquetas:

2 Comments:

At 12/1/07 23:44, Anonymous Guillem Kallis said...

Saludos de un Humilde admirador.
En primer lugar quisiera desearle un feliz año 2007 , aunque lo haga de modo un tanto tardío.
quisiera seguir con agradecerle todo el trabajo que ha realizado para el increíble mundo de la fantasía, a sido usted (sobretodo para mí), grácias a sus traducciones en gran parte de Dragonlance, la que me ha dado la pasión que siento hoy por este tipo de literatura.
Yo mismo estoy estudiando traducción en la Universidad Francesa " Le Mirail" y sus traducciones son realmente de una calidad extrema que me motivan cada día más.
Con estas palabras me despido pues, agradeciéndole una vez más su inestimable labor.
Que las estrellas guien sus pasos hacia sendas agradables.

 
At 13/1/07 9:30, Blogger Mila said...

Hola, Guillem.

En primer lugar quiero agradecerte tan elogiosas palabras hacia mi trabajo. Me abruman y al mismo tiempo me animan a seguir en esta difícil profesión que elegí hace años.

Espero que prosperen tus estudios en la Universidad Le Mirail de Toulouse, que lleguen a buen fin y que, dondequiera que ejerzas como traductor, el trabajo te proporcione muchas satisfacciones personales y profesionales. Y económicas, no nos olvidemos de eso.

Gracias por encomendarme a las estrellas para que guíen mis pasos. Te deseo lo mismo.

Un saludo

 

Publicar un comentario

<< Home

Powered by Blogger