sábado, 4 de mayo de 2013

Miscelánea

Ya está a la venta el ebook de A Memory of Light. He visto que también lo venden en Dragonmount, pero... Hay una nota informando que, debido a la redacción o elaboración de los contratos editoriales, sólo pueden venderlo a personas que tengan una dirección válida de facturación en Estados Unidos. De modo que... Si alguien quiere comprarlo tendrá que mirar en otros distribuidores.

También se comenta, respecto a la "frustración" de algunos lectores por el tiempo transcurrido entre la publicación del libro físico y el ebook, que se debe principalmente a que Harriet quería que al principio sólo saliera el libro físico porque de ese modo ayudaba a las librerías tradicionales a mantener su negocio, ya que siempre fueron solidarias con su marido. Ella cree en un mundo con una presencia generalizada y exitosa de las librerías de ladrillo y argamasa.

En Dragonmount también nos comentan que Denzel compró en la JordanConV una ilustración original de Michael Whelan sobre una de las portadas alternativas para AMoL.

Esa ilustración era uno de los borradores provisionales para la portada; por cierto, uno de los que más gustaba. Pero el editor quería una ilustración en la que apareciera un eclipse lunar. Por supuesto, aclaran, si se hubiese elegido este borrador para la portada, el trabajo que todavía tenía que hacer Whelan era importante. Es decir que no habría quedado así, desde luego. La escena representa la entrada a la Fosa de la Perdición. Personalmente, me alegro de que decidieran cambiarla por la que sacaron al final. Por mucho trabajo que aún quedara por hacer en ésta... La composición de la definitiva me gusta mucho más.

Por cierto, que en la misma página anuncian que van a hacer cosas nuevas para empezar la nueva andadura para los forofos de La Rueda, con una serie de nuevos artículos. De momento, una de las secciones en los foros es la zona de debate y comentarios sobre AMoL, con spoilers a mogollón, así como otro apartado de temas en general sobre la serie. Por lo visto, en este momento hay un hilo muy animado sobre quién es el maestro espadachín más mortífero de la serie; asimismo, también hay otro hilo en el que se comenta cómo ha escrito estos libros Brandon en comparación con Jordan. Por último, nos recuerdan un hilo que lleva un tiempo funcionando (bien, porque yo no lo conocía) titulado Ask a Simple Question, Get a Simple Answer, sin spoilers de AMoL.

Más "por cierto...": La JordanConV (me encanta el logo) se celebró este año del 19 al 21 de abril, en Roswell, Georgia, siendo la invitada de honor la joven escritora de "fantasía urbana" y terror Seanan McGuire.

Todavía no han hecho una reseña de esta convención; el año pasado se encargó de ello Leigh Butler que, además de comentar lo ocurrido allí, nos ofreció montones de fotos muy curiosas de gente disfrazada. Si cuelgan algo, haría otra entrada con resumen de lo que nos cuenten.

Anuncian que el año próximo la JordanConVI será del 6 al 13 de abril; el invitado de honor será Patrick Rothfuss, y el ilustrador invitado de honor Larry Elmor, conocido por los lectores de Dragonlance, serie para la que creó portadas muy celebradas.

Más cositas. Michael Whelan ha puesto a la venta reproducciones offset de alta calidad de la portada de AMoL firmadas por Whelan, Harriet y Brandon. Lo que es la reproducción cuesta $95 y también hay dos tipos de marcos si se quiere la reproducción enmarcada. El precio es de $445. Asimismo, en este enlace tenéis una serie de preguntas y respuestas a Whelan que se hicieron en la JordanConV. Ahí veréis la portada del primer libro de la serie nueva de Brandon (La Guerra de las Tormentas), El camino de los reyes, de la que también es autor, y un borrador alternativo que hizo para ese mismo libro.

En la entrada anterior os comentaba el detalle de que Jordan había hecho un cameo suyo en la serie, que era el ter'angreal que encuentran en Ebou Dar la chicas, esa estatuilla de un hombre barbudo que contiene miles de libros. (Un buen retrato suyo, sí). Vamos, que es un ebook de la Era de Leyenda. Bien, pues, encontré en los foros de Dragonmount que en su momento (creo que se iba a publicar o acababa de salir Cuchillo de sueños alguien preguntaba qué era ese objeto. Ese alguien, que reconoció que no había leído muchas entradas del blog de Robert Jordan (lo tenéis a la derecha del blog,) había encontrado allí, en las respuestas que Jordan daba a las preguntas de algunos lectores, un comentario suyo en entrada de octubre 2005, donde hablaba de ello. Fui al blog de Jordan, entrada de esa fecha, y en efecto, ahí decía:

Para HotW-Moraine, sí, así es, el tear’angreal del hombre con barba podría decirse que es mi momento a lo Alfred Hitchcock. En Knife Of Dreams te enterarás de lo que hace.

La lectora tenía ese nick, no os liéis pensando que se refiere a Moraine por algo, como le ocurre a otro forero. Y esa frase de arriba la he sacado en castellano de Los Espejos de la Rueda, que tiene traducidas las entradas del blog de Jordan. Por cierto, voy a meter un enlace al "foro de Robert Jordan" en castellano, por si alguien quiere entretenerse(*). Hay muchísimo material y se encuentran cosas interesantes. Ojito a quien no llevéis avanzada la lectura de la serie, porque tal vez haya algún dato que no sepáis, pero... Bueno, si habéis llegado como mínimo a Cuchillo de sueños no hay problema. El blog propiamente dicho terminó el 22 de agosto 2007, con la última entrada que colgó el autor. Luego hay tres o cuatro entradas más que hicieron familiares (Wilson y Harriet).

Por último, a través del Twitter de Brandon, he visto que en Tor van a "limpiar" un poco las estanterías para dejar hueco a los libros nuevos que llegan. Para conseguir un lote como el de la fotografía no hace falta comprar nada.

Los requisitos son ser mayor de 18 años, enviar un comentario en esa entrada y... En efecto, lo adivinasteis: ser residente de "Los Yunaitesteits". Qué se le va a hacer.

De momento, no hay nada más.

¡Ah, sí! Sobre Un recuerdo de Luz, sólo comentar que va avanzando.

Un saludo a todos

PD:(*) Ya lo tenéis a la derecha de la pantalla, en el apartado Autores que traduzco

Etiquetas: , , , ,

13 Comments:

At 5/5/13 21:20, Blogger Gabbo said...

Whoa, tantos datos juntos. Siempre es interesante leer cosas nuevas, sobre Jordan más que nada.
Espero cuando salga la edición final de AmoL en castellano hagan una reedición de todos los volúmenes para coleccionar y que lleguen a Argentina, aunque lo dudo mucho. Me gustaría mucho poder añadir La Rueda del Tiempo a mi biblioteca personal pero acá es inconseguible.

Me faltan pocas páginas para terminar AmoL, me llevó como un mes por cuestiones laborales, pero esta noche seguramente culmino la lectura de la saga. Uno se muere de ganas de spoilear todo pero vamos a aguantarnos - me imagino te debe pasar lo mismo Mila. :)

Por cierto, el espadachín más mortífero... citando a Lan:
"I had long wondered about the man who had given Rand that heron-marked blade. I wondered if he had truly earned it. Now i know."

Me gustaría saber tu opinión final Mila, sobre la saga en su totalidad, porque no suelo frecuentar foros y no tuve oportunidad de leer opiniones al respecto. ¿Te pareció que podría haber sido diferente de haberla terminado Jordan en lugar de Sanderson?, ¿creés que la historia podía haber tomado otro enfoque más dinámico con menos personajes y libros?

Un saludo.

 
At 6/5/13 11:42, Blogger Mila said...

Hola, Gabbo :)

Ánimo que ya queda poco. Yo me he acostumbrado a aguantar las ganas de hablar de los libros aquí hasta que no salen en castellano. Pero cuando se hace difícil recurro a los foros de los amigos de Espejos de la Rueda. Ellos comentaron allí desde pocos días después de que saliera en inglés, y de han dado muchas opiniones. Por si te animas:

http://www.espejosdelarueda.org/postx9690-0-0.html

En cuanto a lo del espadachín, pues sí podría ser ese personaje, aunque no recuerdo haberle visto mucho con una espada en la mano. Más bien su punto fuerte en los libros es otro tipo de arma ;)

Hombre, Gabbo, diferente habría sido, si no en el conjunto y en el fondo, seguramente en la forma. Brandon ya dijo que no iba a "imitar" el estilo de Jordan, porque sería absurdo. De todos modos, a Brandon se le debió quedar bien fijado lo que aprendió leyendo estos libros y lo que le inspiró Jordan, puesto que lo ha hecho bastante bien. En mi opinión. Pensar en la otra posibilidad... es inútil, porque nunca podrá ser. La Rueda gira según sus designios. Y nunca deja de dar vueltas.

Puede que la historia pudiera haber sido menos extensa si no hubiera habido tantos personajes y detalles, por supuesto, pero diré dos cosas: 1) Que ése es un sello de Jordan, y suele gustar. 2) Como vi comentar al Maestro de Bibliotecas de Los Espejos, La Rueda habría que verla, leerla y considerarla (cuando ya hubiera terminado) como un único libro muy, muy extenso, porque así se abarca el conjunto.

Y lo que digo yo: porque es cuando pillas muchas de esas "minucias" que resulta que luego no lo son. :)

Y leer despacio, sin prisas. Hoy he comentado una cosa en esa web porque un lector no recordaba a qué venía algo que se dice en este libro último sobre Egeanin- Leilwin, y creía que le faltaba un libro o una parte de un libro, pero no. Jajaja.

Cuando el libro salga en castellano, haré como con los dos anteriores: abrir una entrada en Flandes, dedicada exclusivamente a cotorrear en el apartado de los comentarios con spoilers a montones. :)

Un saludo

 
At 9/5/13 2:19, Anonymous HardLove said...

Woua, Mila. Eso sí que es recopilación de noticias! jaja.

Personalmente, las que más me han tentado son esos links a foros con spoilers. Pero, ah, ah, mejor no estropear la sorpresa hasta tener el libro enfrente, ¿verdad?

No domino mucho el inglés, cuanto menos la escritura, cuanto menos aún el estilo barroco de Jordan; de ahí que no me haya puesto ya las botas con la saga en el idioma de Shakespeare. Pero, jo, ¡que ganas me han entrado de clikear en el foro, cual elfinio grogy de emociones humanas!

En fin. Creo que me voy a sosegar un poco con Espejos de la Rueda. (aunque ahí sigue siendo espinosa la cosa, con tanto spoilers).

Yo quería preguntarte una cosa, Mila. ¿Cómo se remunera el trabajo de un traductor? Quiero decir; si en un trabajo normal,el salario va en función principal de las horas laborales... ¿Cómo es en el pequeño -y desmeritado- mundo de la traducción? ¿Es igual en ese sentido que los demás? ¿Va por hojas ¿Por palabras...? ¿Te pones tú misma el horario? ¿Te exigen una fecha límite a entregar... Por ejemplo en cierto tiempo ya tienes que tener traducido X capítulos...?

Conste que no es por ofender. Aquí sólo pregunta mi indiscreta curiosidad. Siéntete en la libertad de responderme, o de mandarme a la fosa de la perdición, jejejejej.


PD: aunque siempre me he quejado -sólo algo, eh- de los muchos tecnicismos de Jordan a la hora de describir los besos de espada, capa y espadachín (más que nada porque no domino en absoluto ese campo; y luego me mata la curiosidad y el deseo de entender bien la acción del contexto descrito, así que ya me véis a mí, buscando información sobre esas posturas de colibrí y demás), al final me ha acabado gustando la cosa. Y mi idea de que en esa área Land es el mejor, no ha cambiado ni un ápice. (Lo siento por Rand).

En fin. Eso es todo por hoy.

¡Saludos! Nos vemos pronto, si eso.

 
At 9/5/13 10:25, Blogger Mila said...

Hola HardLove :)

Pues sí, el hilo abierto en Espejos, ya lo pone, es con spoilers, todos... Un poco de paciencia, que todo llega (y todo pasa). Si no, ahí lo tenemos delante, con La Rueda ;)

Los traductores literarios somos free-lance. Es decir, trabajamos para cualquier editorial que nos ofrezca una traducción y un contrato basado exclusivamente en dicha traducción. Nosotros nos pagamos nuestras cuotas de autónomo, nuestra gestoría por los papelotes que haya que hacer (soy una negada para eso) y todo el equipo que se necesite, desde la cpu hasta la conex a Internet.

En resumen, que después de todo eso y el 21% IRPF de "quita" en la factura cuando se ha terminado y entregado la traducción... Pues que apenas te salen las cuentas.

Creo que yo llevo unos 5 años (puede que más) sin que suba el precio por página, de modo que posiblemente me plantee echar el cierre al "negocio".

Con este libro estoy dedicando muchas horas al día. Muchas. Y los findes también los tengo ocupados por si queda retrasado el número de páginas que me he marcado para esa semana, así como para un primer repaso de lo traducido en esos 5 (ó 7) días.

Y sí, en contrato tienes unas fecha tope para entregar la traducción. Yo (nunca he fallado en eso) como me consideran una curranta seria, suelo acordar la fecha con la editorial, dependiendo de lo que vea que puedo hacer y como está el panorama (también tenemos familia) sobre acontecimientos tales como cumples, bodas, y cosas de esas, días que hay que descontar de los "laborables".

Una maravilla, vamos. No te quiero contar qué jefes más... pedorros somos con nosotros mismos. Vamos, que estoy como loca a ver si encuentro un jefe que me pague parte de la seguridad social, y que me dé libre un finde o al menos los domingos y que me pueda ir de vacaciones sin que el sueldo baje. Y lo del no cobrar si enfermas, eso a nosotros nos ha pasado siempre. Hace un tiempo, si se paga un extra de autónomos, sí se empieza a cobrar a partir de no sé qué día. Los primeros los paga la empresa, o sea, yo.

Como verás, un panorama yupiduuu para animar a que alguien decida tomar este camino. Prrrrffffff (pedorreta).

Un saludo :)

 
At 9/5/13 13:42, Anonymous Ino said...

Hardlove, Mila:

Leyendo vuestro intercambio de preguntas y respuestas acerca del trabajo como traductora, me ha venido a la cabeza la siguiente escena de manera automática:

https://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=CPoy58nFuxY#t=779s

¡No me he podido resistir a compartir esos 22 segundos de "Armageddon" y la gran escena de Owen Nilson.

¡Un saludo!

 
At 9/5/13 13:52, Blogger Mila said...

Jejejeee... ¡Segundo, qué grande eres!

Poci, poci... De ahí que, como no pienso pasar el punto de la barrera 0, y no mola nada eso de "Game over"... (no me gusta lo que dicen en español, "se acabó"). Pues va a ser que aquí hay una ex-tripulante que se apea y no se mete en berenjenales.

Muajajajaa ]:->

 
At 10/5/13 1:10, Anonymous HardLove said...

¡Luz, Mila! Se me han puesto los dientes largos con ese panorama tan optimista, descriptivo y bien detallado de la traducción. Verdaderamente hay que tener... (No hablaré de vocación porque creo que eso ya son palabras mayores), pero sí mucha persistencia, mucha paciencia e infinitas ganas.

En serio, me quito el sombrero ante tí. ((O lo haría si no temiera llenarme la cabeza de tábanos. jaja
@Ino: ¿O Segundo? Breve pero bien amortiguado y locuaz esos 22 segundos, xd.

PD: Por cierto Mila, gracias por responder. Te lo preguntaba porque la madre de un amigo hace correcciones de libros, y deseaba saber cuál era la diferencia remunerada en ambos casos. (Por lo visto, la cosa no varía tanto, ¿verdad? Y eso que, como dicen, un traductor no traduce sólo un libro, sino las miles y millones de copias, y reventas y reeediciones de las que luego, lucrativa y glotonamente, se veneficiará para sí la editorial).

En fin, eso vuelve a ser todo por hoy. Me voy a estudiar un pocco, que pronto llegará la esperadísima y anheladísima y festejísima oleada de exámenes, y aquí uno tiene que anticiparse y prepararse las pilas. (O al menos fingir que lo hace, jeje). En estos momentos es cuando más veces me pregunto por qué diantres no me contenté con Periodismo, y quise abarcar también Pshicología

Vale, a eso último no le hagáis mucho caso. (Es la queja de alguien que sólo quería quejarse). ¡Saludos a todos! O, como se suele decir en los lares de la Rueda, que la luz brille sobre vosotros.

 
At 17/5/13 21:45, Blogger Argéntea said...

Sí, este tipo de ocupaciones son más bien por vocación yo diría, pero también tiene su compensación cuando ves ese libro en las mesas de las librerías y piensas que la gente puede leer una cosa que tú has traducido. No es lo mismo que haberla escrito de primera hora pero es un gran trabajo captar el tono del escritor y pasarlo a otro idioma intentando mantener todo tal como es en el original. Tiene mucho mérito y hay que valorarlo ;) Espero que no tengas que echar el cierre y que después de esto tengas más trabajos de buenos libros de los que sigamos hablando por estos lares.

 
At 18/5/13 8:54, Blogger Mila said...

HardLove

Ánimo, ahora a estudiar con ganas y a superar esa oleada de exámenes. ¡¡Mucha suerte!!

Hola, Argéntena

Pues sí, uno de los motivos por los que muchas veces no tiras la toalla es porque te gusta tu trabajo. Y sí, es bonito ver en un estante o en una página web de venta online un libro que has traducido. Pero la razón principal que me indujo a... capear el temporal este último año y seguir un poco más, fue pensar en los lectores de La Rueda. Os lo creáis o no.

Quería acabar yo el trabajo para que siguiera no sólo la línea del autor, sino la mía. Porque el original es primordial, pero nuestro trabajo es básico en cuanto al resultado de un libro trasladado a otro idioma. Estoy convencida de que vosotros (o los lectores en otros país donde se traduce La Rueda, si el traductor ha sido el mismo) habréis notado menos el cambio de un autor a otro porque, al final, la traducción la ha hecho la misma persona. Sí, claro que el ritmo y el desarrollo de la trama los marca el autor. Faltaría más. Pero cada persona tenemos nuestro estilo al reflejar lo que nos cuenta el autor, y eso también se nota si una misma serie la trasladan distintos traductores.

No digo que sea mejor ni peor. Pero es la impronta de cada cual, como ha ocurrido con el original. La historia es la misma, porque estaba "trazada", pero el propio Brandon dijo que no iba a intentar en absoluto "escribir como Jordan" porque sería absurdo. Es a esa "música" a la que me refiero.

Saludos

 
At 24/5/13 3:29, Blogger Noyet said...

¡Muy buenas noches Mila!

Yo soy, uno de tantos, que durante largos meses, quizás ya un par de años desde la salida de La Tormenta, ha venido siguiendo tu trabajo y ojeado con avidez cada uno de tus artículos. Y, hoy, tal vez porque la Rueda se acaba, quería transmitirte mis más sinceras y sentidas enhorabuenas por tu labor de información a los forofos de esta espectacular saga. Y, por supuestísimo, de tu buen hacer de traductora. Espero que este humilde comentario pueda funcionarte como revulso para, según lo anteriormente leido, no dejar la traducción.

Un saludo.

P.D: Siempre he tenido la curiosidad de preguntarte, y ahora lo hago, si pudieses escoger un Ajah ¿con cuál te quedarías y por qué?

 
At 24/5/13 8:14, Blogger Mila said...

Hola Noyet :)

Muchas gracias por tus amables palabras, hacia el blog y hacia mi trabajo.

Se ve que, de un modo u otro, a los seguidores de la serie el hecho de que estemos llegando al final nos mueve a hacer cosas nuevas. Tal vez empezamos a sentirnos ya un poco "huérfanos" y no sabemos cómo asumirlo, ¿verdad?

¿Elegir un Ajah? Pues dudaría entre dos, porque me gusta mucho la labor del Amarillo, mucho. Pero también me entusiasma la tarea del Azul.

En vista de lo cual, como las Sabias me gustan un montón... Quizá me decantaría por ese nuevo "Yermo" que ya no lo es tanto y por esa maravillosa ciudad de Rhuidean.

Un saludo y bienvenido a Flandes ;)

 
At 24/5/13 20:31, Blogger Noyet said...

Vaya, no sé por qué pero te ubicaba catalogándote en el marrón, ya sabes por eso de la erudicción y el saber. Un dato muy interesante eso de que te atraiga tantísimo la curación. Para mi al adjudicarles siempre los epítetos de arrogantes y soberbias ya se me desluce un poco su aporte. A mi ni tan siquiera Nynaeve me ha despertado simpatía (y mira que la muchacha tiene sus virtudes y tal...xD).

Sí, comparto esa opinión la Rueda se acaba y aunque siempre quedará releerla para evocar viejas sensaciones como todo fin que es, despierta bastante congoja aparte que la mera idea me hace sentir algo desnortado. Esperemos que el final sea tan apoteósico y digno como compete a esta brillante saga.

Muchas gracias por tomarte la molestia de contestarme y darme esta cálida bienvenida (blush) ^^

 
At 25/5/13 8:51, Blogger Mila said...

Hola, Noyet.

Pues ya ves, mi vocación por el Marrón la cumplí al dedicarme a esto, así que ni siquiera se me pasó por la cabeza. Está asumido. Lo que ocurre es que en lugar en enterrarme en una biblioteca imponente como la de Tar Valon, lo que hago es meterme en la "cueva" del cuarto donde trabajo y apenas salgo de ella mientras estoy metida en una traducción.

Pero al pensar en otra posible actividad, se me ocurrieron esas opciones, en especial la del Amarillo. Tener la capacidad de curar a la gente y de aliviar el sufrimiento siempre me ha parecido elogiable, y admiro a las personas que se dedican a ello :)

A ver si es cierto y os gusta no sólo el final sino todo el libro

Saludos!

 

Publicar un comentario

<< Home

Powered by Blogger