lunes, 2 de mayo de 2016

Se rodará una serie televisiva de La Rueda



Un amigo me avisó hoy que había saltado a la red una noticia sobre La Rueda. A través del enlace que me ha facilitado, empecé a indagar hasta que llegué a la página del “Team Jordan” donde, en efecto, se confirma que dentro de poco el estudio de televisión que, al parecer, se encargaría de rodar la serie hará un comunicado para informar a la gente.

La noticia, muy breve, se dio en día 28 de abril en esta página: Robert Jordan’s Wheel of Time, y dice:

Anuncio

El siguiente comunicado de prensa cuenta con la aprobación del estudio de televisión que participa en las negociaciones del contrato:

Información de última hora: Quiero compartir con vosotros noticias interesantes sobre La Rueda del Tiempo. Los asuntos legales se han resuelto. ¡La Rueda del Tiempo se convertirá en una serie puntera de televisión! Estoy sumamente satisfecha. Permaneced atentos al anuncio oficial que en breve difundirá un estudio muy importante. Harriet

También me pasé por Dragonmount, donde confirman que Harriet ha dado la noticia de que todos los problemas legales se habían solucionado y ahora estaba negociando con un estudio importante.

El enlace por el que nos hemos enterado de esta noticia es este.

También encontré otra página donde daban la noticia. No obstante, la persona que la redactó no debe de conocer bien la serie ya que comenta:

La trama de The Wheel of Time (nombre original de la saga) ha sido recogida en tres volúmenes The Gathering Storm (2009), Towers of Midnight (2010) y A Memory of Light (2013), que recopilan todo el material. La historia gira en torno a un mundo de fantasía que toma elementos asiáticos y occidentales de caracter medieval, en medio de un enfrentamiento cósmico entre "El Creador" y Shaitan "El Oscuro", tomando elementos de las religiones judeocristianas, budistas e hinduistas para desarrollar este relato. La saga explora varias eras a través de lo que llama La Rueda del Tiempo, un artefacto que regula el flujo el funcionamiento del tiempo en este mundo.

Mal reconoceríamos la serie de La Rueda si estuviera compendiada en tres volúmenes. Y no digamos ya si tales volúmenes fueran los últimos tres de la serie.

Lo único veraz que se sabe hasta ahora es el comunicado hecho por Harriet que os he traducido arriba, y las páginas que he visitado donde dan la noticia de dicho comunicado (salvo esa última) tampoco dicen nada tan peregrino como que la historia al completo estaría recogida en tres volúmenes que, además son los títulos de los últimos tres libros. Por fuerza, la persona que ha dado la noticia no debe de conocer la serie más que de oídas. Quizá me equivoque, pero no encuentro otra explicación.

En fin, aparte de esta anécdota, ya veremos si todo acaba bien. Para ser sincera, confieso que a mí me da mucho miedo lo que puede pasar con el contenido y la esencia de la serie. 

Un saludo a todos.

Etiquetas: ,

11 Comments:

At 3/5/16, 1:19, Anonymous Anónimo said...

Hola Mila,

Me alegro de ver que sigues manteniéndonos al tanto de las novedades relacionadas con La Rueda. La segunda noticia que pones parece ser de alguien que se informado malamente en la Wikipedia. Con respecto a la serie, lo mejor que podemos hacer es tener los dedos cruzados y esperar lo mejor, aunque con un poco de suerte, podría suponer un revulsivo para la saga en castellano e, incluso, animar a los de Timun Mas a traducir el Companion (ya, ya, soñar es gratis). Lo dicho, gracias por la info y a esperar a ver que nos dicen.

Saludos,

Panoramix

 
At 3/5/16, 8:31, Anonymous Ino said...

Como siempre, muchas gracias por la información. Sí, da miedo que se plasme la historia en una pantalla puesto que cada uno de nosotros ya se ha hecho su propia película a lo largo de estos años.

Esperaremos a que se facilite más info.

Gracias!

 
At 3/5/16, 13:04, Blogger Mila said...

Hola, Panoramix.

Pues sí, eso creo yo, que la persona que da la noticia no está bien informada.

De hecho, como me han dicho unos amigos que en la entrada que puse anoche quedaba poco claro ese tema y daba una idea equivocada de que podría ser cierto, he corregido los últimos párrafos (además de meter el enlace con la página donde lo leí) en un intento de aclarar que no creo lo que se dice en ese texto.

Como verás, si vuelves a leerlo, insisto en que la única noticia fehaciente es el comunicado hecho por Harriet. Nada más.

Y sí, tienes razón. Soñar no cuesta dinero. Una de las poquitas cosas hoy día que son gratis. :D

Un saludo y gracias por tu comentario.

----

Hola, segundo.

No puedo estar más de acuerdo contigo. Miedo me da imaginar lo que puede pasar con catorce libros (en inglés) cuando en la serie de Martin, con cinco libros publicados, están haciendo ya lo que están haciendo en la serie.

En fin, como se decía antes, "la pela es la pela", que traducido es "el dólar es el dólar". Jejeje

Un abrazo!

 
At 8/5/16, 2:53, Blogger Primerodemayo said...

¡Fanatástica noticia si sale bien y no ocurre lo de las últimas temporadas de juego de tronos!

El hecho de que sea Harriet la que dice estar contenta, que será una serie puntera y que el anuncio lo dará un estudio importante, me hace pensar que la cosa va en serio.

Harriet no prostituiría la saga de Jordan con malas producciones, lo ha demostrado negaándose a continuar la saga con historias nuevas, dejándola tal cual acabó.

Yo le doy un voto de confianza.

 
At 8/5/16, 11:39, Blogger Mila said...

Hola, Primerodemayo

Pues creo que todos tenemos los dedos cruzados para que la cosa salga, como mínimo, aceptable.

El tiempo lo dirá.

Un saludo

 
At 11/5/16, 6:14, Blogger Gabriel Knight said...

Hey, estoy teniendo deja vú con esto... ¿no nos habías comentado ya una vez sobre un capítulo piloto que fue un desastre? Esta fue mi opinión en aquél entonces y, como aún la sostengo, me voy a auto citar. :D

"Personalmente espero que nunca hagan nada para la tele ni el cine, ya que una obra como LRdT es demasiado larga como para lograr capturarla de manera fiel, lo que nos daría como resultado una "descuartización" de la historia original.
Sagas como El Señor de los Anillos resultaron excelentes en el cine (bah, por lo menos me parece a mí), pero sólo fue gracias a que la historia es corta, y permite cierta flexibilidad en lo que respecta a "ajustarla" a pocas horas de cinta.

Me gusta además que se mantenga como está, una novela que conocen los aficionados al género, y que no se convierta en un producto de marketing presto a ser explotado una y otra vez por gente que no le importa conservar esta obra de arte tal cual se hizo, y están dispuestos a destruir a los personajes con tal de captar un público que no está realmente interesado en la fantasía."

Sólo me resta agregar que, en caso de que se llegue a hacer una serie, espero que no la llenen de sexo explícito y sadismo, como ahora parece ser que está de moda gracias a JdT. Esas cosas están tan alejadas de la fantasía que nunca voy a entender cómo las aplauden tanto. :(

Saludos a todos, que estén bien.

 
At 11/5/16, 18:42, Blogger Mila said...

Hola, Gabriel Knight.

Sí, recuerdo que dijiste eso cuando saltó la noticia de aquel espanto de "episodio piloto" que se montaron los de Red Eagle.

Aparte del estilo de narración que tiene cada obra escrita, lo que da miedo es el pastel que puede salir al compactar catorce libros de inglés en unas pocas temporadas de episodios televisivos, así como las interpretaciones que los guionistas le den a la historia o las invenciones que se saquen de la manga.

Con todo eso, comprendo el temor de que el resultado acabe siendo un producto que tenga muy poco que ver con el contenido de LRdT.

El tiempo lo dirá.

Un saludo

 
At 8/9/16, 12:34, Blogger Ladrim said...

Hola Mila tengo una pregunta sobre una párrafo que acabo de leer del libro Nueva primavera,hay una frase que no le encuentro sentido, esta en el capítulo 5 pagina 98 y dice asi:

Moraine no tendría experiencia con los bebés, pero sí distinguía a un pequeño de seis o siete meses de un recién nacido. Abría la boca para decirle a la mujer que no la tomara por idiota, cuando Siuan le rozó el brazo un instante. Sólo eso —ni siquiera dejó de preguntar el nombre de la mujer que tenía delante— pero ese simple gesto bastó para que Moraine echara otra ojeada a la chica.

La versión inglesa dice así:

Moiraine might have had no experience of babies, but she could tell a child of six or seven
months from a newborn. As she opened her mouth to tell the woman not to try her for a fool, Siuan laid a hand briefly on her arm. That was all—Siuan never stopped questioning the woman whose name she was writing—but it made Moiraine take another look.

La frase en cuestión es esta "Siuan never stopped questioning the woman whose name she was writing", traducida como "ni siquiera dejó de preguntar el nombre de la mujer que tenía delante"
No le acabo de encontar el sentido a esta traduccion :(, a ver si me puedes esclarecer mi duda.
Gracias!

 
At 16/9/16, 18:34, Blogger Mila said...

Hola, Ladrim

Ante todo disculpa la tardanza en responder, pero he disfrutado de unos días de vacaciones y al regresar he visto que había esta entrada tuya.

A decir verdad, yo tampoco sé por qué está traducida así la frase, ya que es un error.

Lo más probable es que tuviera un día liado y en cierto momento me despisté. Tampoco comprendo que no lo viera al hacer el último repaso que, por costumbre, hago de las traducciones.

Lástima que tampoco lo pillaran en la corrección de estilo o en el segundo repaso, pero estas cosas pasan. A veces saltan estos gazapos al meter correcciones e incorporarlas.

También es posible que hicieran cambios en el original, como ocurrió, por ejemplo, con el último, sólo que en esa ocasión me mandaron una lista antes de acabar mi trabajo y pude meter las variaciones. A veces corrigen cosas en inglés que aquí ya no se cambian porque no se hacen más ediciones (allí hacen muchas, ya que son miles y miles de ejemplares los que se venden y rectifican cosas que ven ellos o los lectores).

De hecho, no tengo el libro en inglés que me enviaron para traducir (o el pdf; no recuerdo qué tipo de original era), así que me ha sido imposible constatar si fue un error mío. Probablemente sí.

En fin, toda esta divagación sólo es un suponer y darle vueltas a algo que no puedo arreglar ya. Ha pasado tanto tiempo que no recuerdo muchas cosas del libro, de modo que los detalles...

Bueno, nadie (ni nada) es perfecto, que dijo aquel actor en una peli.

Por cierto, como deduzco que sabes (o no me hubieras puesto esta entrada), la frase debería haber dicho "ni siquiera dejó de hacer preguntas a la mujer cuyo nombre estaba escribiendo."

Y te felicito por haber tenido la curiosidad de buscar en la lengua de origen (eso es que tienes el libro en ambos idiomas, qué suerte) para comprobar una frase que te sonaba rara.

Lamento no haber esclarecido tu duda. Salvo confirmar que es un error.

Un saludo

 
At 1/10/16, 22:20, Blogger Phyros said...

Buenas Mila, gracias por seguir con el blog.

Tengo un par de dudas, por si pudieras solventarlas.

Hacie tiempo pusiste en otro post que Timun Mas no tenia intencion de traducir The Wheel of time companion, la duda es si esto sigue asi? Porque sino tendre que aprender ingles para leerlo jaja

La segunda seria sobre los derechos televisivos de la serie, puesto que busque en internet y no vi nada de que se haya dicho quien los comprara, por si sabrias algo de eso.

Un saludo grande

 
At 2/10/16, 18:14, Blogger Mila said...

Hola, Phyros.

Veamos, que yo sepa, no ha habido cambio de opinión en cuanto a la intención de traducir The Wheel of Time Companion.

De todos modos, yo tengo el libro y, aparte de los dibujos que han insertado en el texto (son en blanco y negro), la mayoría de los cuales ya conocemos por haberlos visto en los libros de la serie, otros (de personajes) que se han visto por Internet ya (creo que son como cartas o algo por el estilo) con autores como Ariel Burgess o Ellissa Mitchel, y siete relacionados con la Última Batalla (el primero es el que vimos en el libro final y otros seis sobre el mismo terreno con explicaciones de los combates), las 815 páginas de este tomo constituyen una enciclopedia con datos en orden alfabético sobre lugares, personajes, batallas, la Antigua Lengua (que incluye un diccionario de palabras, frases, etc. que ya hemos visto a lo largo de la historia), y resúmenes sobre cada uno de los países y ciudades que aparecen en la historia.

Habrá más cosas que todavía no he visto, pero es que sólo lo he ojeado un poco por encima y lo he usado para consultar alguna vez buscando un personaje que no recordaba y del que me ha hablado alguien o ver por curiosidad qué han puesto sobre uno u otro personaje de los más conocidos.

En cuanto a los derechos televisivos, no tengo nada nuevo que contar. Hace poco entré en la página donde sacaron la noticia del anuncio de Harriet y todo sigue tal cual, sin el menor cambio.

Siento no poderte aclarar esas dudas.

Un saludo

 

Publicar un comentario

<< Home

Powered by Blogger