viernes, 15 de febrero de 2013

Presentaciones y firmas AMoL


Una entrada breve (no hay tiempo para más). El Equipo Jordan (en especial Brandon y Harriet) lleva un mes viajando de aquí para allá por los Estados Unidos para presentar y firmar ejemplares de AMoL. Este mes todavía tienen que visitar seis ciudades más, y hoy la visita es a Toronto, en Canadá.

En Dragonmount tiene un espacio con la lista entera. No creo que podamos ir muchos desde aquí, pero os lo comento porque poco después de visitar un lugar se cuelga, también en Dragonmount, un resumen de la presentación del libro, con anécdotas, fotografías, y también he visto un par de tandas de Q&A (preguntas y respuestas) que les han hecho los asistentes. Y ya sabéis que en Dragonmount tenéis todos los reportajes que han colgado de esta gira. Os pongo el enlace al final de la entrada.

En la de Sacramento (la más reciente que han subido en Dragonmount), además de Brandon y Harriet también ha estado Jason Denzel, que creo que ya os comentamos que había asistido a la primera. En ese reportaje hay algunas fotografías muy simpáticas de asistentes disfrazados, incluso hay un vídeo de "Thom" entonando una balada, con la capa de parches de colores.

En particular, desde que la vi en el Twitter de Brandon, me dejaron prendada esos cuatro "personajes" de una familia, que, aunque en el reportaje dice que son Lan y Nynaeve... Creo que se han equivocado. Sobre todo porque la chica es clavada a la descripción que se hace de Faile (nariz prominente, ojos rasgados, cabello negro) y que por el tamaño del marido y la barba y el atuendo, que es más acorde con Perrin, y en especial ese pequeño cubierto con una "piel de lobo"... Pues lo dicho, que a mí me parece otra familia de La Rueda, no la que dicen en el reportaje. Sea como sea, la foto es una gozada.

Asimismo han incluido, claro, la tanda de Q&A. Están separadas las que no tienen spoilers y las que sí los tienen, como también preguntas menos relacionadas con el libro. En fin que está entretenido. A los que hayáis leído el libro en inglés, si entráis a las Q&A con spoilers (está al final del reportaje, y encima del cartel que comento a continuación) tenéis en primer lugar una pregunta y su respuesta sobre Bela. Ahí Brandon y Harriet tuvieron un "eso no es verdad" y "no, pero me gustaría haber podido hacerlo" que me habría encantado ver.

Como decía, cierra el reportaje la fotografía de un cartel que no puedo resistir la tentación de ponerlo porque es muy emotivo. Lo han montado para un familiar de uno de los Memory Keepers (los encargados este año de preparar las cosas para estas reuniones en cada ciudad) de allí, al que mataron el pasado agosto, y que también era seguidor de la serie. Han elegido una frase que Saltador podría haberle dicho a «Joven Toro» cuando se despidió de él, como si esa persona que ya se fue le hablara al hombre de la foto desde un cielo estrellado donde se atisban unos lobos. Está firmada por Harriet y Brandon. Dice:

«Nos vemos en el Sueño del Lobo, Joven Toro.

Para James Oliver Rigney Jr, Joseph Allen Long y todos los demás miembros de la familia de La Rueda de Tiempo cuyo viaje con nosotros acabó antes de La Última Batalla.

La vida es un sueño del que todos hemos de despertar antes de poder dormir otra vez.
Amys, del septiar Nueve Valles, de los Taardad Aiel.»

Por último, en su blog Brandon ha colgado unos vídeos. De una de las presentaciones. El primero está recortado a cinco minutos, pero el segundo lo tenéis entero, con 1h 20m. Y hay otro muy divertido de unos fans que pasaron la noche en tiendas y nos hablan de cómo aguantan ahí y sobre cosas de la serie.

En fin, siento no poder entretenerme en traducir todas esas preguntas y respuestas que hay, pero... Lo primero es lo primero, e imagino que muchos preferiréis que siga con la traducción de AMoL, ¿verdad?

Enlace a reportajes.

Un saludo a todos

Etiquetas: , , ,

25 Comments:

At 15/2/13, 12:08, Anonymous Ino said...

Preciosa entrada, capitana. Sobre todo el momento del cartel de Joven Toro.

 
At 20/2/13, 21:48, Anonymous Anónimo said...

Gracias por la entrada..... (atareada y atada como estás en el calabozo....), pero no "comentaste....." que no se podía confirmar, que libro tenias rondándote 24 horas al día????

Pd. en la película "fantasía" de disney (uno tiene sus años...) no sale una secuencia donde persigue al joven mago unos libros????

Saludosssssss

 
At 22/2/13, 11:18, Blogger Mila said...

Mila dijo...
Hola, segundo :)

Gracias. Sí, ese cartel es algo especial.

Un abrazo.
-----------

Hola. anónim@

¿Que no podía confirmar qué? No recuerdo haberlo dicho así, pero mira, ya sabes cómo son las Aes, que van levantando capa a capa de verdades cuando lo creen conveniente. Jejeje...

Lo que sí reitero es que no comentaré por dónde voy traduciendo, y cuánto tengo hecho, y que sí avisaré cuando salga para la editorial. Y para eso, todavía falta mucho...

De momento, como ya dije en otro comentario... va. (Que no es poco)

Y yo tengo el dvd de Fantasía. Me gusta verlo de vez en cuando. A Micky, en "El aprendiz de brujo", no le persiguen libros, sino escobas que se van formando de los fragmentos de la que él rompe para pararla :D

Eso le pasa por perezoso... Así que, me curo en salud y me vuelvo a la cueva, no vaya a ser que el teclado que he mandado allí para que haga mi trabajo se vuelva loco y escriba... A saber qué. ]:->

¡Un saludo!

 
At 26/2/13, 21:23, Blogger Delusyl said...

Aqui el otrora Aan'allein.

Mila, yo también pienso que es calcado a Faile y Perrin, por todos los dioses!

Cuantos mensajes te han llegado pidiendote que te des prisa este ultimo tiempo? Jajaja, animo, que aunque falta mucho, sabés la satisfacción que te dará el terminar esto... y ver que pasa luego.

Un abrazo desde el Sud.

 
At 27/2/13, 2:20, Blogger Juancito said...

Hola Mila, mi nombre es Juan Pablo. Recientemente he terminado con Torres de Medianoche, y estoy muy impaciente por leer A Memory of Light. Tanto que si le puedo echar el guante a la versión en inglés me parece que lo voy a hacer.
En todo caso, leí mas arriba que no vas a decir por donde vas traduciendo ni cuanto falta (espero que no sea mucho) por lo que no voy a preguntar por eso, lo que si quería preguntar era si sabes si la versión traducida sale en versión ebook en paralelo con la versión en papel o sale mas tarde. Si no sabes no importa, en todo caso gran trabajo con la traduciión y de nuevo espero que no falte mucho. Saludos

 
At 28/2/13, 20:51, Blogger Mila said...

Hola Aan'allein (me gusta ese nombre) :)))

¿Mensajes? Unos cuantos, pero sin meter prisa, que para eso advertí con tiempo que la principal virtud de los seguidores de La Rueda es la bendita paciencia.

Ánimo no falta, porque si faltara... mal iba a llevarlo :D

Un gusto volver a leerte por aquí, Delusyl, aka Aan'allein
-----

Hola, Juan Pablo

Imagino que sí, que estarás impaciente. Es lógico. Y ahora ¿puedes imaginar tú las ganas que tendrán de leer ese final los que lo llevan esperando tantos años? ¿Y puedes imaginar las ganas que tengo yo de verlo acabado?

Creo que no :DDD

No tengo ni idea de cuándo piensa sacar la editorial la edición ebook de este último libro. Siento no poder aclararte nada.

Y bueno, faltar, falta. Y seguir, sigo. Que no desfallezca nadie, empezando por mí.

Recuerda ese bonito mantra: Oooooom... Ooooooom... Oooooooom.

Gracias por pensar que es un gran trabajo mi traducción. Cosas así dan fuerza para seguir adelante... Falte lo que falte.

Un saludo!

 
At 4/3/13, 3:45, Blogger Pepo said...

Hola Mila!
Me encanta esta saga, tengo ganas de terminarla, y por otro lado me da mucha pena... sniff
Quería preguntarte si sabes con que título van a sacar el libro en castellano, porque no lo titularán AmOL supongo jeje, y así lo tengo mas vigilado, que ya tengo el dinero ahorrado para comprarl en cuanto lo publiquen :D
Un fuerte brazo y muchas gracias por todo tu esfuerzo

 
At 4/3/13, 14:52, Blogger Eze said...

Estimada Mila,

Soy un voraz lector de The Wheel of Time. Los he leído todos en el idioma original, así que no puedo apreciar su esfuerzo.

Sin embargo, permita que le dé ánimos en su tarea, y que la felicite por llevar tan grato entretenimiento a quienes no dominan el inglés.

Pregunta, ¿cómo ha traducido:

Bloody x!

Flaming x!

Blood and bloody ashes! (ah, Mat!!)

Light!

y

Mother's milk in a cup! (ésta es de Elayne :p)

Abrazos,
Eze

 
At 4/3/13, 16:51, Blogger Mila said...

Hola, Pepo:

Pues la verdad es que aún no me han comentado nada en la editorial. Yo les propondré mis ideas y luego serán ellos los que decidan, de modo que no te puede decir nada respecto al título.

Desde luego, no, no creo que se quede con "AMoL" :DD

Lo de tener el dinerito ahorrado dice mucho de ti como persona previsora ;) Y más en estos tiempos que corren.

Un abrazo y gracias a ti por tus palabras :)
---


Hola, Eze

Mira, es agradable que pases a dejar un comentario aunque hayas leído la serie en inglés.

Verás, en muchas expresiones o términos específicos de la traducción me he atenido a lo que ya estaba hecho en los tres primeros libros. Entre esas cosas están, cómo no, las exclamaciones, maldiciones y demás jerga del amigo Mat. Y de Ino (Uno en inglés), no lo olvidemos.

Aunque a veces la anterior traductora recurría a distintas expresiones en castellano, al final yo acabe por repetir dos o tres cosas, como hace Mat. Normalmente, "bloody" acaba siendo "jodido"; "flaming" suele acabar en "puñetero" y ambos términos a veces pasan a ser "maldito", “maldición” o “maldita sea”, depende de la situación o por lo que quiera que Mat o Ino protestan y del humor que están en ese momento.

Como la expresión "blood and bloody ashes" ya estaba repetida varias como como "rayos y centellas" o “rayos y truenos” yo seguí con esa pauta. Aunque a veces depende, repito, de la situación.

Por cierto, lo de "jodido" sólo llegó al cabo de los libros, que ya no estaban tan estrictos en cuanto a que no fuera un lenguaje fuerte o chabacano. O_O

Respecto a la "maldición" que decía Elayne, estuve dándole vueltas. De todos modos, Elayne dice cosas extrañísimas que no sabes por dónde cogerlas para que suenen o graciosas o más o menos insultantes, pero ésta, tratándose de una madre dicha por una futura... Al final acabó así:

¡Por los pechos de una madre lactante!

“Light”, tiene dos o tres versiones, dependiendo también de la escena o lo que motiva esa exclamación del personaje de turno: ¡Luz! ¡Por la Luz! ¡(Por la) Luz bendita!

En fin... Espero haber satisfecho tu curiosidad.

Y gracias por la visita

 
At 4/3/13, 17:01, Blogger Eze said...

Hola Mila,

Gracias por satisfacer tu curiosidad. Lo de 'jodido' no lo había pensado, pero ahora que lo dices veo que debe ser así, asumiendo que el 'bloody' de la Rueda del Tiempo sea como el del Reino Unido.

Sobre todo me ha sorprendido el cambio de Uno a Ino que, por lo que dices, ya te encontraste hecho.

Fuertes abrazos,
Eze

 
At 4/3/13, 17:06, Blogger Mila said...

Ups!

Olvidaba que también, en lo de "blood and bloody ashes" cuando Mat (o el querido Ino-Uno) está realmente quemado, en ocasiones he sido escatológica y lo he arreglado con "¡Mierda!" o "¡Qué mierda!"

Hay que reconocer que a veces, cuando algo te pone de mal humor o porque algo que estás haciendo se tuerce y sale mal, aquí nos viene esa exclamación antes de que nos demos cuenta

:)

 
At 4/3/13, 17:13, Anonymous Ino said...

¡Eh! ¡¡¡Que yo bloody hablo muy bien y no digo flaming palabrotas!!!

 
At 4/3/13, 17:28, Blogger Mila said...

Pues verás, Eze, el cambio de Uno a Ino no me lo encontré hecho. Lo hice yo tras consultarlo.

Ten en cuenta (como algún que otro nombre más, o si no, recuerda el nombre de la tía de Min en los libros en inglés: Rana. Nada menos) que en castellano tenemos la palabra "uno" que podría dar lugar a errores o incluso a chanzas. Y nuestro Ino se nos enfadaría de que se rieran de su nombre.

Además, cuando lo ves en el texto en inglés no llama la atención. Escribiéndolo en castellano sí saltaría a la vista. Imagina una frase como... "Uno de los puños de Uno se disparó contra la mandíbula de...".

El caso es que los que lo leen en castellano (o los que lo leen en ambos idiomas) ya están (estamos) acostumbrados. A mí, particularmente, me gusta.

:)

----

¡¡¡Ino, segundo!!!!

¿Has puesto alguna alarma para que cuando alguien escribe tu nombre te dé aviso?

Naaaa, venga ya, sabemos que tú haces un uso exquisito del lenguaje. O si no, que se lo pregunten a los amigos que entran y leen las noticias que de vez en cuando nos traes, ¿verdad, chicos?

Un abrazo, dechado de virtudes en el lenguaje :DD

 
At 4/3/13, 17:32, Anonymous Ino said...

Jejeje... Es un tejido que me enseñaron hace un par de años ;)

 
At 7/3/13, 23:01, Blogger Argéntea said...

Mucho ánimo, Mila. Tómate tu tiempo que lo que queremos todos es disfrutar de esta última novela tal como hicimos con las otras con una buena traducción de esas que te curras y eso requiere tiempo y paciencia, nosotros sabremos esperar ;)

 
At 9/3/13, 13:58, Anonymous Pablo said...

Enhorabuena por su trabajo, aquí un fiel lector esperando pacientemente el desenlace y resistiendo las ganas de leerlo en inglés.
Un saludo y ánimo.

 
At 9/3/13, 14:23, Blogger Mila said...

Hola de nuevo, Argéntea

Gracias por los ánimos. Y no te preocupes, que después de cuidar tanto tiempo esta serie no voy a dejar de tratarla con todo el mimo que merece. Y sin prisas. También sin pausas. Son muchas horas las que me tiro aquí, delante de la pantalla.

Y gracias también por ser paciente.

Un abrazo

Hola, Pablo

Igual te digo, gracias por darme ánimos y por tener paciencia.

De todos modos, no quiero torturarte, y si no puedes resistirlo... Pues lo lees en inglés :)

Saludos y bienvenido a Flandes

 
At 18/3/13, 15:41, Anonymous Anónimo said...

Hola,Javier de Argentina. Ya que es un libro tan vendido: ¿Porqué acá en Argentina no llegan? Solo lo vende una librería en todo el país y trae contados libros que se agotan enseguida. Es decir es imposible comprar el libro. Yo compré en un quiosco de revistas que vendía una colección de literatura fantástica nueva primavera, para conseguir el resto como libro totalmente imposible. Quizá el Papa haga que ahora se acuerden de nosotros y traigan la saga para acá. chau

 
At 18/3/13, 17:15, Blogger Mila said...

Hola, Javier.

Pues esa pregunta deberías hacerla a la editorial, que es quien se ocupa de esos menesteres, claro.

Yo no soy parte de Planeta ni de ninguno de los sellos, como es Timun Mas, así que no tengo ni idea. Quiero decir que no formo parte de su plantilla. Soy freelance y traduzco para alguno de sus sellos, eso es todo.

Lamento no poder darte una respuesta más concreta, pero les paso tu comentario.

Un saludo

 
At 19/3/13, 3:14, Anonymous Anónimo said...

Javier. Muchas gracias por la respuesta. muy amable, no interrumpo más así puede seguir con la traducción del último libro. Yo no estoy apurado porque me quedan muchos tomos que leer, pero otras personas si. Aunque, yo pienso, luego de leer tanto tiempo la misma saga, cuando uno llegue al final, va a quedar un vacío, ya que es como que siempre va a haber un nuevo tomo, no? Yo creo que van a extrañar a los personajes. Bueno, sería cosa que lo lean de nuevo, si se animan. Chau y saludos a todos los seguidores de la rueda de tiempo.

 
At 20/3/13, 9:29, Blogger Mila said...

Hola, Javier.

Sí, eso comenta todo el mundo, que parece que queda un vacío al pensar que es el último libro.

Hay que tener en cuenta que muchos lectores empezaron esta andadura en 1990, cuando salió el primero. Lo que ocurre (al menos por lo que he leído en algunos foros) es que ese recurso de "volver a leerlos" hay aficionados que ya han recurrido a él. Algunos, incluso, varias veces, mientras salía el siguiente tomo.

En cualquier caso, creo que sería una buena experiencia leerlos seguidos cuando estén todos publicados. Yo, que tengo que (sobre todo en estos tres últimos) echar la vista atrás a libros anteriores, incluso remontándome a los primeros, para comprobar cosas, hechos o personajes según voy traduciendo, encuentro sorpresas de esas que dices... ¡vaya, ahora entiendo por qué dijo esto, o hizo aquello, o pasó eso otro!

Ésa es la riqueza de esta serie, la cohesión de los hilos de la historia. Entonces caes en la cuenta de lo bien que proyectó su autor el desarrollo de la historia casi desde el principio.

Saludos

 
At 23/3/13, 21:57, Blogger Raúl S.G. said...

Hola, Mila.

Hace escasos minutos que he terminado AMoL, estoy abrumado al saber que no volveré a leer nuevo contenido de La Rueda del Tiempo y necesito escribir mis sensaciones: este libro es la prueba de que La Rueda del tiempo es una maldita obra maestra. Nunca antes el final de una saga o novela me había emocionado de tal manera. Todos los hilos argumentales son concluídos (alguno con un poco menos de acierto que otros, todo hay que decirlo), cruzándose unos con otros de tal manera que el conjunto de la obra se hace más sólido de lo que ya era. Ha logrado que llegara a tomarle cariño a muchos de sus personajes, me han hecho reír, sufrir y casi llorar (casi, que los hombres no lloramos ;D).

Me gustaría darle las gracias a Brandon Sanderson por llevar a buen puerto el final de la obra. Pero sobre todo a Robert Jordan por haber concebido tan vasto mundo y darle vida con una historia y personajes tan brillantes.

Y gracias a ti, Mila. Por convertir The Wheel of Time en La Rueda del Tiempo.

Aunque sé que este libro no es un final. No hay finales y nunca los abrá en el giro de la Rueda del Tiempo.

Pero es UN final.

Un abrazo (y me voy a echar alguna lagrimita).

 
At 24/3/13, 8:53, Blogger Mila said...

Hola, Raúl :)

Me ha encantado que vuelques lo que despertó en ti la lectura del libro enseguida, sin dejar que pase ese tiempo que nos pone una pantalla de timidez entre el mundo y nosotros a la hora de mostrar sentimientos.

Peeeero... ¿Quién dice que "los hombres" no lloran? A mí me parece que si uno es un ser humano, tiene sentimientos y lagrimales... Frenarlo no debe de ser buena cosa. Y quien lo haga... ¡eso que se pierde! Pues anda que no se queda uno a gusto cuando después de unas lagrimillas se pega un pedazo de suspiro que tiemblan los visillos de la ventana :DDD

El otro día hablaba en casa de eso que comentas sobre el vasto mundo creado por Jordan.

Os diré una cosa (también quizá se debe a que sólo hice lectura rápida del libro para meterme enseguida con la tarea), pero es ahora, según lo voy traduciendo, cuando pillo detalles. Me refiero a cosas que habían pasado libros atrás y que ahora, con algún comentario que parece que no tiene importancia, saltas con lo de "andaaaa, por eso era tal cosa".

Es bonito. E imagino, como le decía el otro día a Javier, que dentro de un tiempo quiero empezar con El Ojo del Mundo (o con Desde Dos Ríos en la edición nueva), y seguir de un tirón las peripecias de estos amigos (y enemigos) que conocemos hace tanto tiempo. Debe de ser una pasada. Porque ya sabemos que aunque esto sea UN final, en la Rueda no hay princicios ni finales.

Gracias a ti, Raúl, por tus palabras. Me ha gustado mucho eso de convertir The Wheel of Time en La Rueda del Tiempo. Es bonito.

Un abrazo :)

PD ¡Ah! Y gracias por los minutos tan gratos que he disfrutado al revivir las veces que he paseado por esos lagos y esos picos. Ay, que belleza.

 
At 25/3/13, 12:02, Anonymous Ino said...

Chapeau, Raul.

 
At 14/11/13, 9:18, Blogger Mila said...

Para Anónimo

He dejado tu comentario en spam (donde entró directamente) porque tanto el contenido del corto y breve mensaje como el enlace al blog que metiste están pensados y redactados para que sea eso, un spam

Amigos y visitantes de Flandes, ésta es la razón por la que tengo moderados los comentarios.

 

Publicar un comentario

<< Home

Powered by Blogger