Detalles que merecen un comentario
No tenía una idea clara sobre el título de esta entrada y es que no sé muy bien cómo plantear el tema de esos “detalles” que encontré a lo largo del último libro traducido de DRAGONLANCE. Comprendo que cuando se escribe tanto sobre lo mismo, al final las cosas se acaban enredando y más si son muchos los que escriben.
Me pareció que sería apropiado comentaros con más detenimiento algunos de esos... problemillas con los que me fui encontrando en el proceso de traducción del libro, para intentar explicaros las dificultades añadidas con las que nos enfrentamos los traductores de series o franquicias (más allá de las propias del lenguaje y de la elección a la hora de traducir términos) y que son esos detalles a los que, si se trabaja con profesionalidad, es necesario estar muy atento a pesar del tiempo extra que muchas veces acarrea estar pendiente de estos temas y buscar posibles soluciones en el caso de que se considere necesario y sea factible.
Imagino que es lógico tener unos archivos con datos sobre fechas, acontecimientos, nombres, características de personajes, descripciones de ciudades, edificios, etc. En fin, un índice o fichero al que recurrir cuando se va a hablar de algo o de alguien de sobra conocido por los aficionados. Sobre todo porque los que trabajamos en este mundo conocemos lo exigentes (en el buen sentido del término) que son los lectores y la atención que prestan a los detalles, por pequeños que sean. A pesar de ello, aparecen errores de coherencia y sentido que son aquellos que provocan que nuestro trabajo se vuelva más complicado en ocasiones.
Lo que da una idea del problema sobre escribir (y por consiguiente, traducir) libros de franquicias es que no es ésta la primera vez que me tropiezo con sinsentidos en libros de Dragonlance. No sólo en los que están escritos por colaboradores de los autores, sino por ellos mismos. Tampoco justifico que se cometan cierto tipo de errores aunque no sean los autores los que escriben una historia centrada en un mundo de fantasía tan conocido como Krynn. Imagino (al menos yo lo haría si fuera mi creación) que esos libros deberían de revisarse para evitar disparates que chocarían de frente con el tronco de la historia principal, pero... Por algunos resultados no parece que se haya hecho así.
Al final me he decidido y voy a poner una lista con algunas de las cosas que me han chocado en la traducción del primer libro de la nueva trilogía. Principalmente porque, a lo largo de los años, han sido muchas las veces que he tenido que ver las protestas de los aficionados por “la mala traducción” que se ha hecho de éste o de aquel libro. Y salvo en raras excepciones nunca ha salido nadie a defender a este colectivo. Aparte de que la mayoría de las veces (puede que las menos) la culpa no es del traductor, tampoco hay muchas personas que pierdan tiempo en comprobaciones y más comprobaciones, porque, con la cantidad ingente de datos que acumula una serie como ésta y habida cuenta de la remuneración que se percibe por nuestro trabajo, entiendo que quieran terminar cuanto antes para que salgan más rentable las horas dedicadas a traducir. Que yo sea pelín tonta no quiere decir que lo sean otros. Si en el libro pone tal cosa, se traduce tal cual y punto.
Voy a dejarme de quejas, que además no sirven para nada, y entraré en materia. Primero pondré los datos que a mi entender son los correctos y entre paréntesis los que venían en el libro. En las correcciones que he hecho, cuando ha sido posible, he puesto algo genérico (como el primer caso, lo de las Llanuras.) Tened en cuenta que no todo lo que me chocó lo he corregido. Y no lo he hecho porque entonces habría tenido que rescribir párrafos o incluso capítulos enteros, algo que no entra en mis funciones. A continuación hago una relación de otros detalles con comentarios que no eran cosas tan puntuales como el color de unos ojos o un nombre.
-Riverwind y su pueblo son originarios de las Llanuras, en Abanasinia, al este de Solace. (No de las Praderas de Arena ¿verdad?)
Esto no es la primera vez que lo veo. Como mínimo, ya lo pillé en otro libro.
-El código de los Caballeros de Solamnia es “Est Sularis oth Mithas”. (No Est Sularas est Mithos ni Est Sularas oth Mithas ).
-El apellido de Otik es Sandhal. (No Sandath ni Sandeth )
-Nuestro querido Sturm, según lo describen ya cuando entra en la posada El Último Hogar y se reúne con sus amigos al cabo de cinco años, tiene el pelo castaño, con algunas canas, y los ojos de color marrón. (No con pelo claro y ojos azules.)
-El padre de Sturm se llamaba Angriff. (No Angor)
-A Kitiara se la conoce por la Dama Oscura. (No la Dama Azul, que es como también se llama a Mishakal, ¿sí?)
-En Thorbardin los enanos suben y bajan los niveles en una especie de plataformas o cajas metálicas elevadoras. (No en grandes CUBOS, algo parecido al sistema de las ollas de Xak Tsaroth.)
-Los gusanos gigantes que abren túneles y comen piedra son los “urkhan”. (No los Ukhar.)
Y ahora, cosas generales, algunas de las cuales se han cambiado y otras no por resultar simplemente imposible. REPITO: los que no queráis enteraros ni del más pequeño detalle del libro, no sigáis leyendo.
Entre esas cosas, por ejemplo, que sepáis que la estalactita del Árbol de la Vida de Hylar irradia muchísima luz porque esta recubierta de... un extraño coral iridiscente. Un coral muy especial ha de ser para sobrevivir al agua dulce que cae de la hoya gracias a la cual se formó la estalactita... además de ser un coral viajero empedernido, ya que ha ido a acabar instlándose en una caverna de una gran cordillera.
Otra: un detalle que ha llamado mucho la atención en Estados Unidos ha sido la inesperada y repentina aparición de un TERCER HIJO del rey enano Duncan (o Derkin.) Pues sí, lo hubo. No os digo nada más para no revelaros nada, pero me imagino la razón de esto. Se contó que uno de ellos, Grallen, murió en Zhaman, pero también contaron que Kharas buscó y se llevó en caballos a los DOS hijos muertos de Duncan, de vuelta a Thorbardin. Si Grallen estaba muerto y aplastado bajo las ruinas de Zhaman ¿cómo iba Kharas a llevarse los cadáveres de los DOS hijos? Solución: resulta que eran tres. ;)
También me llamó mucho la atención el detalle de lo CABEZUDOS que pintan a los enanos, porque un humano se planta el casco de un enano y... le baila en la cabeza. Explican que es por eso, porque los enanos tienen más grande la cabeza que los humanos. Bueno, entiendo que parezca que son cabezones al ser más bajitos, pero si encima la tienen más grande... No voy a caer en la broma fácil, así que sigo con el comentario.
O la descripción de un aurak, con “alas pequeñas y cola corta”. Yo creía que desde el principio los habían descrito SIN alas y apenas un asomo de cola; de hecho son los que aprovechan para disfrazarse con ropajes que les cubran la cara, manos y demás y se hacen pasar por humanos.
En el libro aparece un yelmo que tiene un gran rubí (entre otros dos más pequeños, creo recordar). El problema es que ese mismo yelmo ya ha aparecido en otro libro y tenía una gran gema... VERDE.
Un grupo de cuatro personas sale a reconocer el terreno; varias páginas después (quizás en el siguiente capítulo) y en dos ocasiones sucesivas, se habla de seis exploradores en total. Cambié lo de las cuatro que hablaban al principio.
Otra cosa son los “tronos” de los thanes en las Salas de Consejo o en el Gran Salón de Audiencias. En el Atlas siempre han dibujado 7, pero aquí se habla de 9. Y en todas las Salas de Consejo los tronos están en salas con forma de arco, no circular; eso ocurre en el Gran Salón de Audiencias. Me parece que aquí se les han mezclado un poco los datos de unos sitios y otros.
O que un simpático kender busca y encuentra en su mochila la daga que capítulos antes entregó a otro personaje cuando se separaron y cada cual se fue por direcciones opuestas. Eso sí lo cambié y lo puse al revés: que encuentra la piedra de amolar, pero no la daga.
Todo el tiempo se habla de El Templo de las Estrellas de un modo que da la impresión de que se encuentra en el Árbol de la Vida, en lugar de en las inmediaciones de la Puerta Sur, pero... así se ha quedado.
O que lleven a unos prisioneros comida en unos cuencos de MADERA, pero que al dejarlos caer al suelo se hacen añicos. Ahí los cambié por cuencos de barro o de loza, no recuerdo.
Se explica que en una sala la voz de un personaje que llama se oye amortiguada por las puertas DE BRONCE. Sólo que esa puerta antes se ha descrito como de madera y reforzada con bandas de hierro. También lo corregí.
Hay cuatro thanes presentes (dice el libro): Hornfel, Gneiss, Tufa y Klar (o kiar). Sólo que Klar o Kiar es el nombre de uno de los clanes enanos, del que Tufa es thane.
Y en la batalla final, que se cuenta desde la perspectiva de varios de los participantes en ella, hay un desliz curioso. Un personaje aprovecha que aparecen sus tropas para “salir” de donde estaba escondido; esa misma escena, vista desde la perspectiva de otro personaje, es que el que estaba escondido aparece, hace una seña y sus tropas entran a saco.
Os aseguro que hay bastantes más cosillas, pero esto ya se ha alargado mucho, así que lo dejaré aquí.
Por cierto, no se ha conseguido localizar las frases a las que me referí en otra entrada y que supuestamente eran citas de palabras dichas por Kharas. Así pues, la traducción es la que he hecho yo.
Quiero aclarar que mi intención no es echar por tierra el trabajo de los admirados creadores de Dragonlance, ni mucho menos. Ambos me han hecho disfrutar mucho a lo largo de los años con sus novelas y han ganado merecidamente la admiración y el respeto de millones de lectores en todo el mundo. Sólo lo hago para que tengáis en cuenta el trabajo de otros colectivos que participamos en la publicación de esos libros en castellano. Y principalmente, para resaltar que todos, TODOS, cometemos fallos.
Un saludo.
Etiquetas: Dragonlance, Weis y Hickman
6 Comments:
Bueno, lo de Dragonlance es cierto que da mucha pena que se cometan muchos errores de esos tan tontos que uno piensa que podrían haberse evitado fácilmente.
Recuerdo que había otro graciosísimo con respecto a la Torre del Sumo Sacerdote, que en una descripción se ponía que era de una Era y varias páginas más adelante la fecha de construcción variaba en un par de miles de años...
Con respecto a lo de Kitiara... el sobrenombre sí creo recordar que era el de la Dama Azul, ya que era la líder del Ala Azul.
De hecho, la guerra de Palanthas de las Leyendas se conoce como la Guerra de la Dama Azul.
Con respecto a las variaciones de los nombres, en especial la del código solámnico, que son 4 palabras fijas, pues realmente da pena... Creo recordar que en algún texto dijeron que eran variaciones idiomáticas de pronunciación.. jajaja
Pero bueno, Mila, como nos dijo una vez Margaret Weis en una entrevista que le hicimos en Encrucijada, en DL no hay incoherencias, sino que se les dota a los autores de Flexibilidad Creativa...
Estoy un poco desconcertada con lo de la guerra de Palanthas en... ¿Leyendas? Cierto que Kitiara dirige el Ala Azul, pero no recuerdo haber vista nunca el nombre de "Dama Azul" referido a ella. Tendría que mirarlo.
Lo que sí he visto es que en Crónicas a Kitiara se la conoce como la Dama Oscura. Viene varias veces, pero por ejemplo, en el 3er. volumen "La Reina de la Oscuridad", Libro II, capítulo 9, nada más empezar, se lee:
"En la ciudad de Kalaman reinaba un letal silencio la noche del ultimátum lanzado por la Dama Oscura."
En cuanto a la Dama Azul, referido a Mishakal, puedes verlo en Apéndices, donde aparecen todos los dioses con los respectivos nombres que les dan las diferentes razas. Mi libro es de la primera edición en pasta dura que se hizo, y está en la página 30: Dama Azul (en Balifor e Hylo.)
En cuanto a recordarlo así, no es que tenga una memoria fuera de lo normal, sino que siempre recurro a las listas que me preparé hace años y que se han ido incrementando a medida que he traducido más libros. Ahora bien, si en todos los demás que no he traducido yo ha aparecido en alguno (como ha ocurrido ahora en éste) "Dama Azul" refiriéndose a Kitiara... ya no puedo decir nada.
En cuanto a dotar a los autores de "Flexibilidad Creativa" ya me gustaría a mí que nos dotaran a los traductores de Sapiencia Divina para saber por dónde hemos de movernos y no volvernos locos en el intento. Y de Paciencia Infinita, como la de Job. :))
Un saludo
Hola Mila,
Ante todo un saludo desde Encrucijada, página en la cual intentamos mantener la afición de Dragonlance viva y, lo admitimos, a veces nos quejamos un poquito del trabajo de algunas traducciones (también de los originales, que conste).
Quería comentarte que en USA se conoce a Kitiara como la Dama Azul desde hace muchos años. Tienes razón al decir que en las Crónicas originales, tercer volumen, aparece como Dark Lady. Pero también es cierto que la Guerra que sucede en Palanthas durante las Leyendas, en España traducida como la Guerra de la Dama Oscura, en inglés se conoce como la Guerra de la Dama Azul, como Rig apunta. Si tengo tiempo- estoy en época de exámenes- te puedo buscar referencias. En todo caso, ante cualquier duda puedes recurrir al Lexicón de la página www.dlnexus.com que es una buena ayuda, no sólo para los autores que deberían cuidar más esos detalles que se "escapan", sino que también puede serlo para los traductores españoles, en mi opinión.
Por otro lado, a Mishakal también se la conoce, al menos desde hace bastante tiempo como Dama Blanca. Tiene los dos apelativos y cambian según el nombre que le da una cultura krynniana u otra (White Lady para los Bündesphar y Blue Lady en Balifor, en este caso). Lo que es lo mismo que decir que cambia en cada novela, ¿no es cierto? ¡Realmente a veces los autores lo ponen complicado!
También es cierto, y es algo que de lo que se han quejado mucho los fans americanos si te sirve de consuelo, que el libro de marras contiene muchísimos fallos ortográficos y gramaticales. Imagino que te habrá llegado la primera edición (la ed. en tapa dura americana) y por lo que llevo leído hasta el momento, eso complica la labor de cualquier traductor a buen seguro.
Personalmente aprecio mucho la labor de cuidado y cariño que tu comentario en el blog demuestra. Sé que es algo complicado, ya que muchas veces los fans hemos ofrecido nuestra ayuda y quizás por políticas editoriales, a los traductores os sea difícil poder aceptarlas. En todo caso, creo que la pequeña comunidad de Encrucijada estaríamos encantados de ayudarte si te surge alguna duda en futuras traducciones.
Te deseo lo mejor y te agradezco, como fan de la saga, la labor que haces para intentar cuadrar los libros de Dragonlance hasta donde tus competencias te lo permiten.
Hola Iyuke y bienvenida a Flandes :)
Yo agradezco el ofrecimiento que me hacéis y si alguna vez tuviera alguna consulta os la haría por si podíais sacarme de dudas, desde luego. También he tomado nota de la dirección que me das de esa web americana.
No obstante, todo esto ha pasado porque siempre pienso en los que sólo leen en castellano la serie, no como vosotros, que leéis los libros también en inglés. Y habéis recorrido sitios y foros de aficionados a Dragonlance y habéis visto lo que se cuece también por allí.
He repasado la trilogía de Leyendas en inglés y, de hecho, "Blue Lady" no aparece ninguna vez, aunque sí "Dark Lady."
Lo que vi en Internet fue una especie de "crónicas" o anuarios en los que se sitúan los acontecimientos de Krynn y ahí sí he visto lo de Blue Lady refiriéndose a Kitiara. (¿Hay publicado algo de esto, tanto en inglés como en castellano?) Es lo que tenéis traducido vosotros en Encrucijada ¿no? Quizá por eso a vosotros os suena tanto y a mí, nada. Además, como ya dije en mi anterior respuesta, hay tanto publicado de Dragonlance que no he traducido yo, que aparte de la trama principal que sí procuro tenerla controlada, habrá cosas que no haya visto. Tal vez incluso lo de Dama Azul referido a Kitiara. Y mira, sí que me gustaría que me indicaseis en qué libro para satisfacer mi curiosidad. Y, sobre todo, para apuntarlo en mis largas listas de nomenclaturas.
En Leyendas mencionan una vez "La Guerra de Palanthas", (en lo titulado “Después de las batallas”) porque la gente empieza a referirse a ese hecho con tal nombre, pero es una sola vez y al final del tercer volumen, creo recordar. Tampoco mencionan ahí a la Dama Azul ni La Guerra de la Dama Azul.
Por eso es lo que os comento que no sólo es cuestión de consultar con aficionados o con esa dirección que me has puesto, sino mantener la línea con lo que ha sacado la editorial hasta ahora. En cualquier caso, lo hablaré con la editorial si vuelvo a traducir algún libro de Dragonlance y aparece la Dama Azul, la de los dragones, no la sanadora :) por si les parece bien que a partir de ahora, en lugar de Dama Oscura, pase a ser Dama Azul cuando la llamen así.
De esa lista que he puesto, no se ha cambiado todo, en absoluto, más bien unas pocas cosas puntuales, que no cambiaban el fondo de la historia que cuenta el libro ni alteraba realmente el texto. Lo cierto es que explicar apariciones y desapariciones de objetos por razones mágicas está muy bien, se hace rápido y da menos trabajo. Y dar esa libertad de acción a escritores colaboradores para que funcione la imaginación, también me parece estupendo. Creo que me voy a aplicar el cuento ;)
Cualquiera de las advertencias que hago en lo que he mandado a la editorial cuando veo algo que me extraña (y no sólo de Dragonlance, naturalmente), así como las propuestas si parece que puede cambiarse algo, siempre, siempre lo hago pensando en ofrecer lo mejor a los lectores. Aunque claro, también es posible que me haya equivocado y lo mejor para los lectores sea ceñirse al texto al pie de la letra, ponga lo que ponga. ;) En tal caso, por favor aceptad todos mis disculpas por esa equivocación. Prometo que lo enmendaré.
Un saludo
"-A Kitiara se la conoce por la Dama Oscura. (No la Dama Azul, que es como también se llama a Mishakal, ¿sí?)"
Quizás el error venga porque al conflicto que dirigieron Kitiara y Soth en el presente paralelo a cuando Raisltin y Caramon estaban en el pasado se le conoce como "La Guerra de la Dama Azul". Únido a que la chica viste un traje de Señor del Dragón Azul quizás sea en este caso ambiguo llamarla Dama Oscura o Dama Azul.
Hola, Tildoras, bienvenido a Flandes.
Sí, es muy probable que todo esto venga de esa "Guerra de la Dama Azul" como ya se ha comentado. El problema -mi problema- es que debo atenerme a lo publicado en castellano y yo he sido incapaz hasta ahora de dar con ese término en ninguno de los libros que han salido en este idioma.
Claro que es posible que haya aparecido en algún tomo de las tramas paralelas, pero en lo que es el "tronco" de la historia principal y también bastantes tomos de "ramificaciones" no he visto nada, ni una sola vez, que apareza "Guerra de la Dama Azul". Por eso pedí que si alguien lo localizaba, me lo comentara aquí.
Un saludo y bienvenido a tu casa
Publicar un comentario
<< Home