domingo, 15 de febrero de 2009

Graceling

Hoy voy a hablaros del último libro que he traducido: Graceling. Primero os daré los datos de la ficha técnica y después pasaremos a ampliar la información.

Graceling
Serie: Los Siete Reinos - 1
Autora: Kristin Cashore
Traducido por: Mila López
Fecha de publicación: 16 marzo 2009
ISBN: 978-84-92429-81-3
Encuadernación: cartoné
Formato: 14,5 x 22,5 cm
Nº de páginas: 400
PVP: 20 €

En este enlace a la página de Roca Juvenil encontraréis abundante información del libro y de su joven autora. Asimismo existe una página sobre la novela en la que aparece el enlace al blog de Kristin en el que también podréis buscar información sobre ella y sobre su trabajo. Por lo que he visto en sus comentarios, está inmersa en la creación de Fire, el segundo volumen que escribe de la serie. De los apartados que comento más abajo, el enlace donde podéis ver todo lo que reseño es el de Roca Juvenil, que ya tenéis al principio del párrafo. Por otro lado, en la página del libro se desvela poco de la trama, pero advierto a los navegantes que en el blog de la autora hay que ir con mucho cuidado si no queréis chafaros detalles del libro. Quedáis advertidos, chicos :)

Y sin más preámbulo, aquí tenéis parte de la información que me ha facilitado la editorial. En algunos apartados sólo he puesto un par de párrafos, pero si queréis leerlo completo sólo tenéis que entrar en el enlace que mencionaba antes e ir pinchando en "Material disponible", a la derecha de la página, donde tenéis los distintos artículos, entrevistas, opiniones, etc. En cada ventana que abráis de los distintos apartados veréis que en la parte inferior hay un enlace para bajarse ese tema en archivo pdf.

Sinopsis en contraportada

«Hay gente en estas tierras que tiene poderes extraordinarios a los que llamamos gracias. Una gracia puede tener un valor infinito o puede ser totalmente inútil. Una gracia puede hacer que alguien sea veloz como el viento, o que sea capaz de predecir el tiempo, mientras que otras sólo harán que hables al revés sin pensar o te subas a los árboles. Mi nombre es Katsa. Soy un instrumento que mi rey utiliza para castigar a sus enemigos. Mi gracia es matar.»

Biografía de la autora (breve)

«Kristin Cashore es la segunda de cuatro hermanas. Ha escrito para varias publicaciones juveniles y tiene un máster en literatura juvenil por el Simmons College. Ha trabajado como paseadora de perros, empaquetadora de caramelos y ayudante de editor, entre otras cosas, y ha vivido en Boston, Nueva York y Sidney antes de instalarse en Jacksonville, Florida, donde cada día sale a pasear por la orilla del río y contempla a los pelícanos. Graceling es su primera novela.»

(En el blog de Kristin viene asimismo una biografía que es más extensa que el resumen de la editorial, de modo que si domináis un poco el inglés y sentís curiosidad podéis visitar el sitio y satisfacerla allí.)

Lo que ha dicho la prensa

«Una primera novela absorbente, que se sale de lo habitual. Katsa subvierte toda realidad biológica y el estereotipo cultural de la debilidad femenina, lo que se convierte en parte de su encanto. Ella es el sueño hecho realidad del poder femenino desatado. Cashore juega con la idea de la inadaptación, de aptitudes y habilidades sobresalientes que a cierta edad son cargas que te impiden sentirte cómodo en este mundo. De alguna manera, entre tanta pelea y conflicto, Cashore ofrece un retrato certero del despertar a la sexualidad ambivalente, estimulante, melancólica a ratos. Graceling nos ofrece una parábola perfecta de la adolescencia y sus personajes luchan con emociones turbulentas que deben aprender a controlar. Los personajes adolescentes de esta novela, como muchos que conocemos en la vida real, acaban aceptando sus “gracias”. Se dan cuenta de que su invidualidad monstruosa no lo es tanto, al fin y al cabo.»

The New York Times Book Review(../..)

Mi proceso de escritura
«Escribir es una forma aceptada de esquizofrenia» E.L. Doctorow

En serio: escribir es muy duro y yo estoy loca.

Lo primero, los entresijos de mi proceso de escritura. Escribo a mano. Si abrieras mi cuaderno por cualquier página, encontrarías tantas tachaduras y flechas e indicaciones que dicen “ve a la marca azul” o “ve a la 37a” que probablemente acabarías llorando. (Al menos, ése es el efecto que tiene en mí en ocasiones). También es posible que vieras que me he escrito una nota a mí misma al principio de una página para informarme de que lo que he escrito ahí es una porquería.

(Siempre está bien tener un punto de vista realista de la situación).

Una vez he escrito lo que equivaldría a 30 ó 40 páginas mecanografiadas, lo transcribo todo a un documento Word, utilizando un programa de reconocimiento de voz. Entonces lo imprimo todo y lo corrijo sobre el papel (../..)

Entrevista a Kristin Cashore
por ShelfElf Blogger, especializado en literatura

P - ¿Qué te inspira (situaciones/obras de arte/ lugares/ comida/ gente)?

R - Hay muchas cosas que me inspiran—fotografías, esculturas, paisajes, edificios, cosas que dice la gente— y cuando eso sucede es siempre un momento pequeño e indescriptible. Miras algo y es extraño y bello o, a lo mejor, horrible y extraño, tanto que puedes sentir más allá del simple objeto. Aguantas la respiración, la imaginación se agita, empieza a removerse y le salen brazos y piernas y hasta riñones.

Tengo fotos de una montaña de hielo en una zona desértica de una vieja revista de National Geographic, y creo que en eso me inspiré para los paisajes de Graceling. Durante los Juegos Olímpicos de Atenas las retransmisiones televisivas mostraban pequeños monasterios situados en pilares de roca inaccesibles. De ahí probablemente salió la ciudad de Ror y algún otro de los paisajes de Lenidia (../..)

Entrevista a Kristin Cashore, por School Library Journal Rick Margolis
School Library Journal, 1/10/2008

La mujer guerrera
P - La nueva novela fantástica de Kristin Cashore nos presenta a una asesina con un corazón de oro.
Cuando los lectores de Graceling conocen a Katsa, la joven trabaja como sicario para su desalmado tío, el rey Randa. Me recuerda algo a la familia Corleone de El padrino.

R - Puede ser que me hayan salido las raíces sicilianas. La familia de mi madre es de allí, así que algunas veces bromeamos acerca de la Mafia.

P - Utilizas la palabra “gracia” para describir un tremendo talento o don para hacer una cosa en concreto, como nadar o cocinar o, en el caso de Katsa, luchar. ¿Es esto un recordatorio de tu educación católica.

R - Me has pillado. Es gracioso porque me encanta leer novelas fantásticas pero una de las cosas que nunca me ha gustado de ellas es que traten de incorporar algún tema religioso. Nunca me he sentido a gusto con los universos espirituales de los otros autores. Cuando empecé con este libro, quise que el mundo que en él se describía fuera uno sin religión (../..)

Primer capítulo de la novela

Entre el material que ha colgado Roca sobre Graceling tenéis el primer capítulo en archivo pdf para descargarlo en el enlace de la editorial que os puse más arriba, y también aquí.

A mi entender, este primer capítulo no os dará una idea certera de lo que es el libro, porque coincido con algunas críticas de lectores en Estados Unidos a los que facilitaron ejemplares de prueba para su lectura, y es que la impresión que da ese primer capítulo de ser un juego de rol (sobre todo al principio, en las mazmorras) no se corresponde con la historia, de modo que un par de esos lectores comentaban que por suerte no se desanimaron y dejaron el libro, temiendo que fuera otra aventura de matar monstruos y capturar tesoros, sino que siguieron leyendo y se alegran de haberlo hecho porque después les gustó la novela.

Tampoco os guiéis únicamente por ese dato sobre la gracia de Katsa. Todo es mucho más complejo que tener un don para matar. Aparte de que los otros «graceling» (así llaman a los que poseen un don especial, a los «tocados por la gracia») que aparecen en el libro tienen habilidades tan diversas como las personas que han nacido con un don. La trama se sale de la idea general sobre las historias de fantasía en el sentido de que, como he dicho antes, no hay dragones ni otras criaturas fabulosas, pero sí hay monstruos. Humanos. Un rasgo de esta novela que la sitúa más próxima a la realidad que esos otros estilos de fantasía. No es menester ser un troll o un goblin para mostrarse cruel hasta la saciedad.

Para mí, Katsa tiene atributos más importantes que su gracia: posee un espíritu luchador, una gran entereza y mucha constancia. Por otro lado, también tiene genio y unos prontos que... ¡Ufff!

Entre los personajes principales -aparte de Katsa y de Po- hay un par de figuras que me gustan, que me caen muy bien, cada cual por diferentes motivos, y son: Raffin, primo de Katsa, y Gramilla, la pequeña princesa, prima de Po. Me doy cuenta ahora, al pensar en esa niña, que los personajes femeninos de la novela tienen un carácter más fuerte que los personajes masculinos. O es la sensación que me ha dejado el libro. Y entre los personajes secundarios hay otros dos que me resultan muy gratos; uno de ellos es el viejo príncipe de Lenidia, Tealiff, y la otra es Helda, el ama o dueña que cuida de Katsa. Lo cierto es que con esos personajes he pasado unos momentos muy gratos. Tal vez porque resultan muy... cercanos.

Por cierto, un detalle que no he visto en este material sobre la novela es que los graceling tienen el iris de cada ojo de distinto color. Ésa es la marca que los identifica (*). Al nacer tienen los ojos iguales, pero después, todavía de muy pequeños, les cambian. Los de Katsa en particular podéis verlos en este recorte que he sacado de la página que hay del libro en Estados Unidos y cuyo enlace os puse arriba. Veréis que tiene uno azul y otro verde. Y son muy bonitos, dicho sea de paso.

De propina, ahí tenéis la portada que se hizo para la edición de Reino Unido.

Tráiler del libro

Al final del texto os dejo el enlace a un tráiler que se rodó en Estados Unidos para la presentación del libro. En la página de la editorial también lo tenéis. Lo que dice Katsa en ese tráiler es la sinopsis de la contraportada que os he puesto más arriba.

Y de momento, es todo. Quizá más adelante comente algo más, pero no ahora porque cualquier cosa que diga podría ser un «spoiler» para quienes vayáis a leer el libro y no quiero desvelaros más de lo que ya se ha dicho, tanto en la página de la editorial como en mi blog.

Sólo me queda recordaros que si no queréis descubrir cosas antes de tiempo y entráis al blog de Kristin procurad ir con cuidado, porque en él se habla ya abiertamente de la trama. Tened en cuenta que el libro se publicó hace varios meses.

Un saludo

(A continuación del video hay unas aclaraciones hechas hoy, 24-02-09)

video

(*) 24.02 - Hago estas aclaraciones porque hoy he leído la sinopsis que ha aparecido en la revista de Círculo de Lectores y quiero aclarar que no todos los graceling tienen un iris verde y otro azul. Katsa los tiene así, pero ése es su caso, no el de todos los graceling; otro de los personajes que también es graceling tiene uno dorado y otro plateado. Lo que los identifica es el hecho de que tengan cada iris de un color, no de esos colores específicos.

A partir de este párrafo, hablo de algunas cosas que ocurren en el libro, aunque muy al principio, así que hay pequeños "spoilers", pero pensé que debía puntualizar esos datos de la revista. El que no quiera ver ni siquiera esos pequeños detalles, que se salte estas aclaraciones.

Hay cierta confusión con la edad de Katsa (que no recuerdo que se diga exactamente la que tiene cuando empieza la historia) aunque por lo que he deducido gracias a ciertos detalles de la novela, debe de tener, mínimo, diecisiete o, lo más probable, dieciocho años, no dieciséis, como también se dice en esa sinopsis. Aclaro que Katsa hace el primer "encargo" de su tío cuando sólo tiene diez años; eso nos da una idea de la clase de persona que es Randa. Lo que ocurre es que al cumplir los dieciséis toma la decisión de hacer algo, lo que sea, para remediar en lo posible las injusticias que se dan de forma constante por el despotismo de varios monarcas de los Siete Reinos, entre ellos su tío.

Y desde luego, no es su tío quien ordena rescatar a ese príncipe; y no lo hace porque ni siquiera sabe lo del secuestro. Además, tampoco tiene ni idea de la existencia del Consejo, la sociedad secreta creada por Katsa y que al inicio de la novela (los que hayáis leído el primer capítulo del archivo pdf recordaréis que empieza con el rescate y son los principales miembros del Consejo quienes lo proyectan) ya es una organización muy desarrollada, con muchos colaboradores. De hecho, poco después Katsa piensa que la situación empieza a escapársele un poco de las manos al haber crecido tanto el Consejo. Y no creo que un crecimiento así se dé el mismo año de poner en marcha la idea. Por otro lado, cuando se topa con Po en el primer capítulo y lo ve bien a la luz de una antorcha, piensa que es más joven de lo que creía, que es poco mayor que ella, unos diecinueve o veinte años.

Todas estas cosas las encontraréis en los tres primeros capítulos. Y siento haber sacado a colación parte del contenido, pero puesto que se habla de todo ello en el resumen al que me refiero, ya da igual, y quería puntualizar esas cosas.

¡Ah, sí! El nombre del reino de Randa es Terramedia, no Middlun.

Etiquetas: , , , ,

20 Comments:

At 7/3/09 18:12, Blogger Mila said...

Hola, chicos.

He intentado subir los comentarios a través de los correos que en su momento me llegaron para avisar que había pendiente de moderar un comentario. Sin embargo, al pinchar en "publicar" me aparece: Ya se ha moderado este comentario. No me deja hacer nada, así que he decidido que para que no se pierdan, recurrir al copy/paste y meterlos todos en un único comentario que envíe yo ahora.

Es la mejor (la única) solución que se me ocurre :(

Saludos

 
At 7/3/09 18:14, Blogger Mila said...

At 19:36, Blogger Zezena said...

Hola de nuevo!

Pues la verdad es que me has metido el gusanillo con este libro, pero por ahora, seguiré releyendo la Rueda del Tiempo (voy por los Portales de Piedra). Leyendo la descripción de las "gracias", me he acordado de un cómic de Marvel que tenía mi hermano mediano, y se llamaba los "Inhumanos". Cada uno de ellos también tenía un poder único que se desarrollaba en la adolescencia a partir de una especie de "semilla genética", creo recordar. Me parece que este libro tiene muy buena pinta.

Bueno, en lo que se refiere a nuestro querido Rey No Coronado, el link que he encontrado es el siguiente: http://solitarium.deviantart.com/art/Lan-Mandragoran-26789682.

Espero que te guste, porque a mí lo que es me encanta.

Un saludo!

At 20:18, Blogger Mila said...

Vaya, Zezena... Como decía el hijo pequeño de un amigo mío... ¡Qué rapidencia!

No esperaba que entrara un comentario mientras aún estaba con retoques en la entrada porque el texto se me descuadraba en algunos párrafos. XDD

Me alegro que la presentación te haya despertado la curiosidad. De todos modos, el libro no se publicará hasta dentro de un mes, el 16 de marzo, así que ya tendrás tiempo (espero) de leerlo, aunque si estás ahora con Los Portales todavía tardarás bastante en acabar de repasar los libros que te faltan.

Me ha gustado mucho ese Lan, en serio. Me parece muy real, menos personaje de cómic que el de otras ilustraciones, pero bueno, ya sabes que para gustos...

Un saludo!

At 09:34, Blogger Belén said...

¡Menuda casualidad!
He dado con tu blog por casualidad. Resulta que soy agente de círculo de lectores y en la nueva revista que hoy mismo empiezo a repartir sale este libro y me preguntaba qué tal estaría...
Como sabes, siempre hay socios que te preguntan y te piden recomendaciones, así que me ha ido de maravilla encontrarte.
Por cierto, debe ser interesantísimo y muy gratificante tu profesión.
Un saludo. Seguiré pasándome por aquí.

At 13:55, Blogger Mila said...

Hola, Belén.

Para mí no existen las casualidades y las cosas pasan porque tienen que pasar ;)

Sabía desde hace un par de meses que Graceling se publicaba al mismo tiempo en Roca y en Círculo (del que soy socia hace mucho tiempo, que "casualidad"), así que también me ha venido muy bien que me informes de que se anuncia ya en esta revista. Aunque había leído en unos foros de Círculo que empezaría a hablarse del libro en la revista de enero y no vi nada, claro.

Bien, pues, espero que Graceling guste mucho a los lectores que buscan ese tipo de libros con mucha aventura, acción y (ya que ha sido San Valentín hace poco) su buena ración de romanticismo. ;)

Pásate por aquí siemre que quieras y ¡bienvenida a Flandes!

¡Un saludo!

PD Mi profesión es casi siempre muy interesante y tambien, casi siempre, gratificante, pero si este blog se llama "una traductra en Flandes" no es por... casualidad. ;D

At 09:05, Blogger Belén said...

Gracias por tu bienvenida.

Últimamente, cuando escojo un libro, me da por ver quien es el traductor. He llegado a la conclusión, de que la mayoría de libros que no me acaban de gustar o no me han enganchado lo suficiente, es debido a la mala traducción que de ellos se hace.

Eso no quiere decir que también exista la posibilidad que el autor sea así de malo; pero eso solo podría averiguarlo si volviera a leer el libro en su idioma original.

Con esto sólo quiero decir que admiro este trabajo, sobretodo desde que empecé a traducir mi novela del castellano al catalán (lo he aparcado durante un tiempo por "saturación mental")

At 11:01, Blogger Mila said...

Hola, Belén.

Sana costumbre comprobar quién ha traducido el libro que vas a leer. Para lo bueno y para lo malo (como dicen a los que se casan). Cierto que una mala traducción puede desgraciar un libro. Como también es cierto que algunos ladrillos adquieren una pátina de la que carecían en origen después de pasar por las manos de un buen profesional de la traducción y que les da carácter de objeto artesanal muy cuidado. Jejeje

De todos modos, siempre somos los traidores *suspiro*, Yo ya me he resignado (casi) a oírlo ;)

Lo curioso es que ese tipo de interés suele despertarse cuando hay algo personal relacionado con el tema de la traducción. Sea como sea o por lo que sea, lo bueno es que la costumbre se extendienda aunque sea despacio. :)

Que retomes con muchas ganas esa traducción después del respiro que te has dado. Muy buena idea la de inhalar hondo antes de seguir en la brecha, por cierto. Yo la practico en este momento. Qué curioso ¿verdad? Otra "casualidad" :))

Un saludo

 
At 25/3/09 15:42, Anonymous Anónimo said...

Hola, he comprado este libro en español tras haberla leído antes en inglés los 2 primeros capítulos y alguna crítica favorable. Pero al leerlo en español, mi opinión ha cambiado. A veces ocurre que al traducir los libros de autores poco conocidos, se pone escaso interés. Tal vez sea por eso que la belleza y poder de nuestro idioma, está reservada a unos pocos elegidos o tal vez el traductor de turno no sabe cómo interpretar adecuadamente los giros de la trama al poner en práctica la tarea de traducir. Sea como fuere, es innegable que algunas editoriales ponen más 'cuidado' que otras a la hora de traducir las obras. Tal es el caso de Alfaguara, cuya traducción nunca decepciona, por citar un ejemplo. La verdad es que Roca no ofrece mucha confianza, y es algo ya comentado, su poca intencionalidad a la hora de traducir.
Mi impresión es que Graceling es más bien una novela flojilla, de un nivel que claramente se extiende por las estanterías de las librerias de hoy dia y que contenta al público actual. En tal caso si la traducción es fiel al original, cosa que parece, le hace no pocos honores y dejará al lector avezado del todo indiferente.
Saludos.

 
At 25/3/09 17:07, Blogger Mila said...

Lamento mucho que te haya decepcionado el libro.

Podrías leerlo entero en inglés y quizás así la conclusión que has sacado al leerlo en castellano de que no se pone interés en traducir a autores noveles, cambiaría.

Yo nunca hago distingos en cuanto a si un autor es muy conocido o es un autor novel. Siempre me tomo mi trabajo con todo interés, seriedad y dedicación.

Quizás estés acostumbrad@ a leer otro tipo de literatura o a leer los libros que publica una editorial en particular, pero eso no es razón suficiente, creo, para deducir que Roca (y en consecuencia, al ser la traductora de este libro, yo) somos de poca confianza.

Ya que te hemos decepcionado, al menos a mí me gustaría saber, en lo que como traductora me toca, qué te ha llevado a pensar que es un producto deficiente.

No entiendo a qué tipo de lector avezado te refieres. ¿Al avezado en literatura de fantasía juvenil? Porque si hablamos de literatura generalista no estamos hablando de lo mismo ¿verdad?

Y tampoco sé a qué te refieres con "un nivel que claramente se extiende por las estanterías de las librerías de hoy día y que contenta al público actual". ¿A que es un nivel bajísimo y que si contenta al público de hoy es que ese público adolece de cultura para dedicarse a libros más enjundiosos?

Si ése es el tipo de lectura que te agrada a ti, entonces tampoco entiendo que te pusieras a leer, repito, un libro de FANTASÍA JUVENIL. Su temática está bien definida ¿verdad?

Un saludo.

 
At 8/4/09 1:22, Anonymous Jordan said...

Jo Mila, tú sí que las lanzas directas hija.

No hagas caso a ese " anonimo", está claro que trabaja para Alfaguara.

En fin, yo estaba viviendo en la inopia, no me había ni enterado de que eras la traductora de este libro en concretp. te felicito por ello. Vaya, tampoco me lo he leído pero estoy ahí, a ver si me lo compro.
Te iba a pedir un juicio de valor del libro, si de verdad verdad vale la pena. Gracias!

bye

 
At 8/4/09 11:59, Blogger Mila said...

Hola, "Maestro" :)

No es cuestión de lanzar directas ni indirectas. Es cuestión de responder cada comentario con la misma disposición con que te escriben. A veces, incluso, con mejores modales. Porque yo no he llamado a nadie "incompetente" o "poco digno de confianza". En realidad, creo que fui muy, muy comedida en mi respuesta. Sobre todo teniendo en cuenta que estamos en mi casa, aunque me guste que entren invitados y, como verás, no sólo entran los que dicen cosas agradables. Eso, a pesar de que tengo el blog moderado. Pero es para evitar algunas de estas cosas que ocurren en foros abiertos, que al final tienes que borrar comentarios porque se pasan tres pueblos y dicen cosas que nada tienen que ver con el tema del artículo, la temática del blog o las mínimas normas de educación y cortesía.

Después de la parrafada (ufff, a veces me dejo llevar, qué se le va a hacer), decirte que casi me da un pasmo al ver el correo de aviso de tu comentario y leer "Jordan". Qué emoción, el maestro conectando conmigo desde ese otro mundo paralelo al que se trasladó hace año y medio. :)))

Mucha responsabilidad te has echado encima con ese nick ¿verdad? En fin, espero que tengas muchas de las cualidades de Jim Rigney ;)

Sobre Graceling, la respuesta es que depende de lo que busques en un libro juvenil de fantasía. Si esperas un ensayo sesudo, incluso una obra épica donde las bases para la conclusión están asentadas desde los inicios, estilo Rueda o Canción, que te lo preste alguien antes de comprarlo si luego te apetece tenerlo y seguir lo que parece que será una trilogía. Si quieres pasar unas horas de lectura entretenida, con una historia que es original en cuanto al planteamiento de un mundo inventado, pues te lo recomiendo.

No obstante, incluso gente que solemos coincidir en gustos en una serie u otra, después puede ocurrir que en alguna en particular no se coincide y si te gusta a ti, a mí no, y viceversa. Es muy difícil aconsejar sobre esto.

Si tienes conocidos "a pie de calle" o en webs, pregunta si lo han leído y recopila opiniones. Si quiero ser imparcial es lo mejor que puedo aconsejarte.

Un saludo y bienvenido a Flandes. (Donde las chicas son guereeeeeraaaas, como decía la canción)

Chau, chau

 
At 10/4/09 23:13, Anonymous Jordan said...

Ok!!
Gracias!
Jo, ando un poco perdido con otras novelas de fantasía como las que has nombrado...por eso al principio no sabía a qué te referías con lo de "Jordan".
Ahora sí, después de una ardua sesión de wikipedia me doy por enterado, aunque yo lo puse por que de veras es mi nombre.
En fin un abrazo y cuídate.

PD: He decidido comprarme graceling y acabar con este sinvivir. bye

 
At 11/4/09 9:47, Blogger Mila said...

Hola, Jordan :)

Ahora la sorprendida soy yo. Y es una agradable sorpresa la casualidad de que te llames así ;)

Verás, di por sentado que seguías alguna de las series de fantasía de las que hablamos en el blog, de manera destacada de La Rueda del Tiempo, debido, principalmente, a la circunstancia lamentable de la muerte del autor y la incógnita que surgió por no saber qué iba a ocurrir con la saga. También se comentan cosas sobre Dragonlance, porque en ambas series he participado mucho en las traducciones de libros. Y de Canción de fuego y hielo, porque todo el mundo habla muy bien de ella, aunque yo sólo leí el primero y decidí esperar a que se termine la serie para hacer la lectura seguida, de un tirón. (Pero los voy comprando, ¿eh?)

Tengo tantas cosas pendientes de leer... No sólo de fantasía, por supuesto. Cuando cojo un libro me es muy difícil separar la idea de lo que es mi trabajo de lo que es un rato (tan escasos siempre) de esparcimiento, sin más, sin hacer juicios de valor, sin estar pendiente de erratas que se escapan, sin tantas cosas que no dejan disfrutar plenamente de la lectura de un libro cuando se hace única y exclusivamente por adentrarte en esa historia con la esperanza de que te agrade, te interese o te entusiasme...

De modo que aquí me tienes ahora, preguntándome si lees fantasía en cualquiera de sus vertientes, o si entraste en Flandes por curiosidad.

Encantada de hablar contigo, Jordan.

Un saludo y cuídate tú también

 
At 12/4/09 13:00, Blogger Mila said...

Vuelvo a este tema, mal que me pese, porque hoy me he encontrado con un comentario de Jordan del día 7 de abril en la página Libros Juveniles, y copio dicho comentario, seguido de mi respuesta. El que quiera leerlo allí, que entre en el enlace que os pongo a Libros Juveniles:

http://librosjuveniles.blogspot.com/2009/03/graceling-kristing-cashore.html

Mi intención es que se relacione la coincidencia de visitas y comentarios en un sitio y en otro, ya que en este caso se repite que el famoso “anónimo” entró también en Libros Juveniles y en mi blog. Me he sentido en la obligación de escribir porque, si bien estaba un tanto recelosa por ciertos detalles, puesto que no soy una pobre inocente, sí que tengo por costumbre dar una oportunidad a la gente para ver por dónde sale, y en este caso, aunque algunas cosas me han sorprendido, lo cierto es que, por esos detalles que me habían puesto sobre aviso para estar alerta (entre otras cosas, que "Anónimo" no escribiera para hacer una réplica a mi respuesta), al final va a resultar que el refrán “piensa mal, y acertarás” no se equivoca. Lástima. Y mira que me da rabia que sea así, pero...

En fin, copio comentario de experto y contestación de supuesta inocente (yo):

07 abril, 2009 03:44
Jordan dijo...

Mmm, mira que me gustan los libros de ficcion o fantasia, llamalos como qieras, pero tuve la oportunidad de leerme el primer capitulo de dicho libro, ya que cabe la posibilidad de que lo compre y francamente me convenció a medias.
Me llevé una (diré) pequeña decepción al leerlo, aunque tampoco mis expectativas eran muy grandes, y lo digo por todos los arquetipos que se repiten una y otra vez en estas novelas, y no lo digo por decir, no me malinterpretéis, sólo hay que analizar un poco cómo escribe, cómo se desenvuelve el autor, qué palabras repite, qué sorpresas introduce, etc supongo. En fin, no sé, me parece un principio sino previsible poco meditado. Cómo no, protagonista hiperjoven, y digo yo ¿qué sabrá una chiquilla de 18 años por mucho que haya asesinado a diestro y siniestro? Nada, no sabe nada de la vida. Que yo sepa asesinar no te da conocimiento, ni unos valores éticos.
Matar, reaccionar con presteza, todo muy fino, sutil, nada sale mal, todo segun lo planeado, el bueno triunfa y el malo pierde, o como mucho el malo joroba a los buenos matando a tal y cual, y ¿qué?, al final lo paga y he ahí la fe cristiana. Pero esto sólo lo digo por decir. Lo que realmente quiro decir es que no hay profundidad. No existe. Sólo está el bueno, el malo, el traidor, el héroe, el que la diña y el bien último que alcanzar, el cual es la felicidad, que supongo que en este libro se traducirá a estar con el ser amado y salvar al reino. Y creo que es esto lo que más me hastía de leer siempre lo mismo.

Se pueden salvar novelas así, añadiendo personajes con profundidad, con valores, ya no clásicos por favor (el bien, la paz etc) sino como valores propios, pensamientos subjetivos, determinadas formas de actuar, ya no como un galán (cap 1) sino como alguien más reflexivo, menos dado a la necedad de estar a las puertas de un castillo atestado de malos y jugar a quedar bien, cosas así, que pueden parecer románticas a otros ojos, pero que se sale ya de lo que es la realidad, aunque sea una novela de ficción el intelecto protagonista no tiene por qué serlo. De igual modo discrepó con la edad y la eterna juventud, no lo entiendo, son críos, les das un hachazo y los matas, porque por mucha gracia de matar que tengas no te hace inmortal y mucho menos insensible a las heridas, ni supersilencioso, ni superágil, sólo con tocar matas y ahí queda todo y por mucho entrenamiento, dudo que un muchacho/a pueda desenvolverse en una situación abierta de guerra con generales, capitanes y paladines que le duplican la edad o aun menos y por supuestísimo no te da la experiencia que tiene un capitán forjada en mil y una batallas, que comparándola con la de una muchacha de 18 años equivale a cero, lo que pretendo decir es que es humana, no un superhéroe, puede esquivar como lo hariá cualquier persona adiestrada; en su lugar deberían ser personajes de treintaymuchos años que tengan experiencias que contar, pasados de los que huir, etc. Yo apenas tengo veintidos no me creáis que me meto con su edad sin un por qué.

En fin menudo cacho comentario-critica he escrito aquí. Si al final me lo acabaré comprando no te fastidia.

Por cierto, Niceto... mmm el primer cometario no ofrecerá muchas razones de por qué hace esa crítica, pero es que tampoco hacen falta. Creo que el Anonimo se referia a esto, al poquisimo talento que se ofrece hoy en día en este género. Hay que saber ser crítico y reconocer el talento cuando lo hay y de igual modo expresarlo cuando no lo hay, sino se nos convierte en meras máquinas de consumo y del mal gusto, y eso no dice ningún bien de ti, de mí o de los que nos hagan caso.

Un abrazo!


----------------------------

Y ésta, mi contestación de hoy en Libros Juveniles:

He creído conveniente comentar y aclarar algunas cosas que dice Jordan (me cuesta resistirme al impulso de escribir “señor” antepuesto al nombre de Jordan, pero si lo hiciera me estaría dirigiendo al fallecido James Rigney, alias Robert Jordan, y no es el caso), de modo que participaré otra vez en el intercambio de opiniones, si bien creo que será la última porque, a mi entender, se plantea un supuesto debate que no es tal, sino una idea fija, y se le está prestando más atención de la que merece. Es decir, cada cual es muy libre de leer o no leer, de comprar o no comprar un producto que sale al mercado, y no hay nada que reprochar a quien lo oferta o ha participado de algún modo en su creación, siempre y cuando no se engañe al público, y creo no es ése el caso de Graceling.

Después de leer tu “cacho comentario-crítica" amigo Jordan, (me abruma la cantidad de argumentos que expones si, como dices, no has leído el libro; ya hace falta ser, además de un experto en literatura de fantasía, un psicólogo con muchos años de oficio, para deducir -con leer sólo el capítulo 1- lo que pasará en las siguientes 370 páginas, sobre todo, con la clarividencia de la que haces gala); después de leer tu opinión crítica, repito, me he quedado pensativa unos segundos y admito que has conseguido sorprenderme otra vez (con “otra vez” me refiero al equívoco que hubo en mi blog porque tu nombre de verdad sea Jordan, no un alias) y me has sorprendido por varias razones. La primera es este comentario:

[quote]Mmm, mira que me gustan los libros de ficcion o fantasia, llamalos como qieras, pero tuve la oportunidad de leerme el primer capitulo de dicho libro, ya que cabe la posibilidad de que lo compre y francamente me convenció a medias.
Me llevé una (diré) pequeña decepción al leerlo, aunque tampoco mis expectativas eran muy grandes, y lo digo por todos los arquetipos que se repiten una y otra vez en estas novelas,[/quote]

Y me sorprende porque, además de pedirme opinión en tu primera intervención, el día 8 de abril:

[quote] Te iba a pedir un juicio de valor del libro, si de verdad verdad vale la pena. Gracias![/quote]

En la segunda, el día 10, decías:

[quote] Jo, ando un poco perdido con otras novelas de fantasía como las que has nombrado...por eso al principio no sabía a qué te referías con lo de "Jordan".[/quote]

Las novelas que nombré son series bastante conocidas entre los aficionados a la fantasía épica, y con eso no quiero decir que les gusten a todos; digo que las conocen. Creía que para una persona con tu capacidad analítica sobre la temática de “ficción o fantasía”, esas obras te resultarían conocidas. Porque mencioné "Canción de hielo y fuego" y "La Rueda del Tiempo" cuyo autor, curiosamente, utilizaba el alias de Robert Jordan. De ahí mi equivocación al ver tu nombre en el comentario. Qué coincidencia, de verdad...

No estoy en absoluto de acuerdo con tu opinión de que una MUJER de dieciocho años (hoy día, pero más aún en una época semejante a nuestra Edad Media) sea una chiquilla que no sabe nada de la vida, porque para esa edad ya tenían varios hijos y habían pasado por experiencias de las que te enseñan lo “maravillosa” que puede ser la vida para una doncella de alta o baja cuna, tanto da. Asimismo, por aquel entonces, a una persona ya se la consideraba vieja a los cincuenta años (aunque hubiera monarcas y nobles que duraran más); superar esa edad era todo un logro en aquellos tiempos, de modo que no creo (con lo brutales que eran esas batallas) que hubiera muchos generales u otro tipo de oficiales de treinta y muchos años. Ah, por cierto, Katsa es humana, sí, pero es una graceling a la que su don la convierte en una especie de superheroína. Recordemos que estamos hablando de un libro de fantasía.

De ahí que, a tus argumentos, repetiré lo que le dije al anónimo famoso que entró aquí y que entró en mi blog: Es una novela de FANTASÍA JUVENIL. Si se buscan lecciones de ética es mejor sumergirse en cualquiera de los muchos volúmenes que se han escrito a lo largo de la historia, a partir de los griegos, sobre esa disciplina de la filosofía. Cada libro tiene su razón de ser, su finalidad y su público. De ahí que si alguien buscara aventura, fantasía, mundos imaginados, no le recomendaría que recurriera a textos sesudos sobre la naturaleza del ser humano, porque dejaría de leerlo en un santiamén. Y me llamaría cosas feas, de paso.

Y si ya empieza a hastiarte leer libros que no aportan nada nuevo, te aconsejo igual que a anónimo: no los leas. Tú que percibes con tanta certidumbre la calidad de un libro con un examen somero sobres giros, voces, etc. no tendría que caer en ese error. Ni pedir opinión a terceros.

Por cierto. Otra coincidencia que me ha sorprendido es que entraras en mi blog con un mensaje que empezaba con:

[quote] Jo Mila, tú sí que las lanzas directas hija. No hagas caso a ese " anonimo", está claro que trabaja para Alfaguara.[/quote]

En ningún momento he dicho que ese anónimo trabaje para ésa ni para otra editorial; ni siquiera lo he insinuado. Ni sé por qué me aconsejabas no hacerle caso. De hecho, ni siquiera mencioné el nombre de la editorial. Ni en mi blog, ni aquí, en el comentario que escribí. Porque, verás, hay que prestar atención a lo que la gente te escribe, y mirar bien con qué intención lo escribe. Y, más que nada, ser cauto a la hora de contestar. Sobre todo en mi caso, ya que al haber traducido el libro en cuestión soy una parte implicada, de algún modo, en este asunto. De ahí que no entienda que después de estar tan reafirmada tu opinión sobre la calidad del libro (con sólo leer el primero capítulo, como nuestro inefable anónimo) desde el día 7 de abril, entres por primera vez en mi blog el día 8 para pedirme opinión porque no sabes si comprarlo o no, y que, posteriormente, el día 10, entres de nuevo para agradecerme la información y decir lo que cito un poco más abajo.

Por suerte para mí, no tengo ni la inocencia ni los dieciocho años de los que hablas tú (reales o imaginarios, porque hay gente supuestamente adulta que no madura en toda su vida), y la experiencia es un grado, además de un máster en el que se aprende mucho con cosas como de la que hablamos ahora. No hay gato más listo para esquivar el agua caliente que aquél al que ya han escaldado.

Por último, ¿sabes lo que más me ha gustado -visto lo visto- de lo que escribiste en el segundo comentario de mi blog? Esto: “PD: He decidido comprarme graceling y acabar con este sinvivir. bye”

No, no... Me equivoco. Lo que más me gusta es el último párrafo de este comentario que has escrito en Libros Juveniles, esa defensa al anónimo:

[quote] Por cierto, Niceto... mmm el primer cometario no ofrecerá muchas razones de por qué hace esa crítica, pero es que tampoco hacen falta. Creo que el Anonimo se referia a esto, al poquisimo talento que se ofrece hoy en día en este género. Hay que saber ser crítico y reconocer el talento cuando lo hay y de igual modo expresarlo cuando no lo hay, sino se nos convierte en meras máquinas de consumo y del mal gusto, y eso no dice ningún bien de ti, de mí o de los que nos hagan caso.[/quote]

Respecto a la última sorpresa, es que me felicitaras por haber traducido el libro. En primer lugar, porque tienes una pobre opinión de él. En segundo lugar, porque si no lo has leído, no sé qué motivos hay para felicitarme. Ni para criticarme, claro.

(Estos son pequeños detalles -y el examen de estilo de expresarse, y voces, y giros utilizados- los que te enseñan a obtener el máster del que hablaba antes.)

[quote] yo estaba viviendo en la inopia, no me había ni enterado de que eras la traductora de este libro en concretp. te felicito por ello.[/quote]

Sea como sea, te recuerdo lo que te contesté en mi blog:

[quote] No es cuestión de lanzar directas ni indirectas. Es cuestión de responder cada comentario con la misma disposición con que lo escriben. A veces, incluso, con mejores modales. [/quote]

Y ahora añadiría: y con mejores intenciones.

En caso de que alguien quiera comprobar los párrafos que cito, el enlace (exclusivamente al apartado comentarios, no al artículo de mi blog, para evitar que se me acuse de hacer propaganda de un libro de esta catadura) es éste:

https://www.blogger.com/comment.g?blogID=32734641&postID=4117546397518945398&isPopup=true

Un saludo

------------------------------------

Cada cual que saque sus propias conclusiones.

Saludos

PD: No sé cuándo aparecerá mi comentario, porque es un blog moderado, como éste, y es fiesta. En cualquier caso, aquí ya podéis leerlo.

 
At 13/4/09 10:23, Blogger Mila said...

De acuerdo, no lo publicaré.

Pero lo he guardado, porque me gusta.

El placer ha sido mío. Adiós

 
At 16/4/09 9:18, Blogger Mila said...

Hola.

Aviso a los navegantes que acceden a los artículos sobre Graceling:

Aunque ya lo he indicado en otras entradas dedicadas a los mundos de fantasía de los que hablamos en este blog, prefiero comentarlo aquí para que los recién llegados a Flandes lo sepan también:

Tengo por norma no intercambiar correos ni otro tipo de comunicación con los aficionados que entran a Flandes; no me gusta mezclar asuntos de trabajo con mi vida privada. De hecho, ni siquiera utilizo las distintas posibilidades que ofrecen Gmail, Hotmail u otros, salvo la cuenta de correo, necesaria para atender comentarios y colgar entradas en el blog, pero sólo para eso.

Un saludo

 
At 5/7/09 16:59, Blogger Bek said...

Hola a todos. Es la primera vez que comento una publicación en este blog, pero lo llevo siguiendo desde hace bastante. Tras leer algunos de los comentarios me gustaría decir que estoy leyendo el libro, voy por la mitad más o menos, y que me está gustando. Cuando comencé a leerlo no esperaba que fuese una obra maestra de la literatura universal, y por lo tanto no me está decepcionando, simplemente quería que me ayudase a desconectar de unos exámenes recién acabados, que mi imaginación volase a otros mundos y olvidarme así de tanta psicopedagogía. Gracias por el blog.

 
At 5/7/09 19:36, Blogger Mila said...

Hola, Bek.

Gracias a ti por animarte, después de seguir mi blog desde hace tiempo, a entrar y dar tu opinión.

Desde luego, como ya he comentado en otros posts, nunca he pretendido ni he dado a entender que Graceling fuera una obra maestra, sino una novela juvenil, de entretenimiento, y si se empieza a leer con esa idea, no creo que nadie se sienta decepcionado.

Creo, por el contrario, que la historia se sale un poco de las pautas habituales en los relatos de fantasía, que tiene cosas originales, y eso puede ser un incentivo porque cambia los conceptos que se tienen sobre este tipo de literatura.

Para mí, si entretiene a quien la lee, la novela ha cumplido su objetivo.

Gracias y de nuevo y espero que te siga gustando hasta el final :)

¡Bienvenida a Flandes!

 
At 2/3/10 18:00, Anonymous Anónimo said...

Hola!! Me leí el libro y me gustó. Tengo una duda acerca de la traducción de los nombres. Por ejemplo, Gramilla en inglés es Bitterblue, al igual que Cirénea Ashen y Celaje Skye, al igual como los nombres de los reinos (Lenidia/Lienid, Monmar/Monsea, Terramedia/Midluns). La traducción de algunos paises es bastante obvia pero, y la de los nombres? Es pura curiosidad

Gracias

 
At 3/3/10 13:25, Blogger Mila said...

1ª parte (es largo el comentario)
Pues, verás, “anónim@”, yo también tengo una duda, y es acerca de tu pregunta. Tal como la planteas, mi conclusión es que has leído el libro en inglés o has tenido el libro en inglés para contrastar. Si no fuera así, difícilmente conocerías con tanto detalle el original. Así pues, casi no entiendo a qué viene a cuento tu pregunta, por es de suponer que podrías deducir las respuestas. Sin embargo, ya que la has planteado y al ser posible que la gente que sólo lo leyó en castellano ahora se esté preguntando cómo se me ocurre hacer cosas así, explicaré por qué llegamos a esos nombres.

Primero, en cuanto a los nombres de personajes que indicas del libro original, por lógica en un texto en inglés pasan inadvertidos, ya sea porque tienen un significado o porque se acercan mucho a otra voz con significado, pero, a menos que se trate de nombres que no representan nada ni en uno ni en otro idioma, pongamos el de la protagonista, Katsa, en castellano quedaría muy extraño ver “Bitterblue” (que aunque no se sepa inglés el sonido deja clarísimo que es una voz de ese idioma), y lo extraño sería, repito, verlo metido en un texto en castellano donde las únicas palabras que se diferencian son esos otros nombres que no tienen significado. Por cierto, que entre lectores ingleses o americanos hubo críticas sobre la elección de algunos nombres. Del libro original, se entiende.

Bien, ahora vayamos a las traducciones en sí. Bitterblue es un tipo de hierba que se conoce bien en Estados Unidos; la utilizan bastante como césped porque es durísima y aguanta lo que le echen. ¿Qué poner? Lo más parecido a lo que me llevaba el nombre científico era a la grama. Y grama tiene algunas connotaciones adversas (más malo que la grama, por ejemplo), pero... Mira por dónde, una de las alternativas, “gramilla”: (f. amer. Planta gramínea que se utiliza para pasto. || amer. Césped, hierba menuda y tupida que cubre el suelo) sonaba bonito e incluso tenía gracia, lo que encajaba bastante bien con la princesita porque: 1) parece nombre en diminutivo, para una niña; 2) tiene “música”; y, por último, 3) aunque sea diminutivo, en el fondo se trata de un tipo de hierba menuda pero resistente. ¿Te recuerda eso a la pequeña princesa? ¿Sí? A mí también.

Cinérea, (que no es como dices tú, “cirénea”) significa “ceniciento” (el color). Ashen significa precisamente eso, ceniciento, demacrado, desvaído... Ninguna de esas opciones me gustaba como nombre de mujer, mientras que Cinérea, como en el caso de Gramilla, me parecía un sonido bonito y con armonía.

Celaje, (nombre de varón, hermano de Po), en inglés “Skye”. No es exactamente cielo, porque le sobraría la “e”, (como Skye, sólo existe una isla escocesa con ese nombre), por lo que entendí que era a esa palabra a la que aludía la autora... (Si no, habría recurrido a otro nombre inventado, como muchos de la novela). Y te diré por qué. En libros de fantasía (he traducido muchos, muchos) a los autores a veces les gusta jugar a cambiar una letra o a añadirla a una voz real, como es el caso de los nombres de topónimos, que varias veces he visto como escriben “lund” en lugar de “land” (que además de tierra significa nación, estado, etc.) De hecho, creo que es el equivalente en países nórdicos, pero no estoy segura.

(sigue)

 
At 3/3/10 13:26, Blogger Mila said...

2ª parte
Bien, pues, no iba a llamarle “Cielo”, porque cuando encuentre a su amada ya no vamos a saber si le dice “cielo” con afecto o sencillamente le llama por su nombre, jejeje... Entonces ¿un sinónimo? Sería lo lógico. El problema era que en los sinónimos había tan pocas opciones como con “cielo”: firmamento, esfera, atmósfera, bóveda celeste, gloria, paraíso, edén... ¿Qué hacer? Dejarlo como el original, no; ya he explicado antes la razón. Así que busqué algo relacionado con el cielo que sonara bonito y elegí “celaje”, que además se suele utilizar en algo artístico:

celaje (de «cielo» y «-aje») 1 m. Conjunto de *nubes; especialmente, considerado como espectáculo o como tema pictórico.

En cuanto a los nombres de países, a la fonética me remito; eso sí, recurriendo a las terminaciones que nos suenan más en nuestro idioma; o, lo que es lo mismo: “castellanizar” unos nombres que forman parte de un texto en otro idioma. Ten en cuenta que hablamos de unos mundos, países, ciudades y situaciones que pertenecen al género de fantasía; contesto a los tres ejemplos que pones y añado el resto de países con su explicación:

Lienid - Lenidia (si hubiera conservado la raíz sería horrible: Lienidia.)

Mon-sea : Mon-mar (lógico)

Mid-lunds - (Lund, Terra, Mid -medio/a)= Terramedia.

Éste último (mid-lunds), como el resto de ese grupo de cinco países, parece indicar la posición que ocupa. En su caso, el centro: mid-luns (land);

O el este: Est-ill = El-est-ia.

El sur: Sun-der (aunque signifique también tajador, no viene a cuento). Todos los nombres que aparecen en esa zona del continente utilizan “sun” como raíz, y están al sur; puesto que en castellano para “sur” tenemos algunas opciones, entre ellas “meridional”, de ahí salió: Meridia.

El oeste: West-er = Oest-ia. Sin comentarios.

Al norte, “Nander”, me quedaba “descolgado” del significado de los otros países del continente; eso sí, con la letra inicial “N”, de “norte”. Y encima, es el nombre de una ciudad de la India, localizada al nordeste. Así que aclopé el nombre original a la idea general y apareció = Nordicia.

Así que con Nordicia ocurre igual que con el único que está separado y es una isla, (el reino de la familia de Po, que mencionabas tú, “Lenidia”), o como el de Monmar, que también, a su modo, está aparte de los otros países y no ocupa, por decirlo de algún modo, un punto cardinal con respecto a los otros cinco países del “núcleo” del continente.

(sigue)

 
At 3/3/10 13:26, Blogger Mila said...

3ª parte
Todo esto me recuerda que hace tiempo alguien me preguntó (no me di cuenta de que me lo preguntaba, y cuando lo vi ya había pasado mucho tiempo, por lo cual lo dejé estar). La pregunta de esa persona se refería a la posible traducción de “Graceling”.

Se estuvo dando vueltas al tema (la editorial y yo) porque la palabra como tal no existe; se puede tratar de un arreglo que tendría connotaciones despectivas (y habida cuenta de lo que la gente de esa novela piensa sobre los graceling, no sería de extrañar).

Está el sustantivo: grace; y el participio: graced; y se acabó, no vi más variantes ni la voz que da título a la novela. Si a “grace” añadimos el sufijo “ling”, se puede deducir que se refieren a ellos como alguien “agraciado” con un “don”, sólo que de forma despectiva. Es un sufijo para crear diminutivos, como “-let”, y dependiendo del contexto puede tener un significado cariñoso, pero también, como digo antes, despectivo, que es lo más probable en esta novela, por su contexto.

Así que en realidad tampoco tendríamos un término adecuado para eso. Siguiendo la pauta de rey-reyezuelo o médico= medicucho; hombre-hombrecillo, ¿qué quedaría? Piensa en las posibilidades y verás que horrores salen. Hombre, puestos a inventar, podrían ser “agraciantes” (por lo de “mutantes”, pero con “gracia”.) Ahora, bien, eso implicaría explicar más veces lo de “¿por qué has traducido eso así?” Jejeje.

De hecho, al final la editorial decidió dejar el título y el invento del participio-adjetivado tal cual: graceling.

Y, por cierto, en vista de la complicación (no te imaginas la de tiempo -horas- que perdí buscando, indagando, sacando listas de voces hasta decidir cómo y por qué me decantaba por una) de hecho propuse a la editorial que se dejara toda la nomenclatura tal cual, como la del original, que es lo que se hace en novelas que no son de fantasía. Pero no cayó esa breva.

Por otro lado, y ya que tuve que traducirlos, me decanté por los que me parecieron mejor y me gustaron más a mí. Con la esperanza, claro, de que la mayoría de lectores coincidiera con mi opinión. Cosa harto difícil, porque jamás de los jamases llueve a gusto de todos.

Y espero haber dejado aclarado este tema, porque estoy de trabajo hasta arriba y ahora mismo llevo una hora desempolvando los archivos relacionados con Graceling (y es que yo no estoy agraciada con ningún don; el de la memoria, tampoco) y otro tanto redactando este largo comentario para dejar cerrado el tema.

Al menos el libro te ha gustado, que ya es algo ¿verdad?

Un saludo, anónimo o anónima

 
At 9/3/10 9:49, Anonymous Anónimo said...

Muchisimas gracias por responde, ahora si que le veo sentido, y la verdad, no me había planteado esas opciones (Gramilla, Cinérea, Celaje).
Ciertamente me acabo de dar cuenta de que indirectamente los nombres de la familia de Po tienen que ver de alguna forma con los colores (Granemalion Verdeante, Argento...).

De nuevo muchisimas gracias, y por cierto, me gustó muchisimo la traducción, únicamente tenía dudas sobre los nombres, anda más.

Claro que me ha gustado el libro, y sinceramente estoy deseando de que se publique Fire en castellano para saber sobre Leck.

Un saludo.

Anonima xD

 
At 18/3/10 3:16, Blogger Miki Schneider said...

¡Un día mi profesora de traducción nos habla de traductores con blogs y justo al día siguiente me encuentro uno!
Bueno, a mí Graceling me ha encantado, hacía tiempo que un libro de fantasía juvenil no me gustaba tanto (el anterior fue La Trilogía de Bartimeo y de eso hace ya años...). Me ha encantado Katsa. Aunque la verdad es que también Po y Gramilla. Y eso es raro en mí, ya cuento dos chicas y no suelen gustarme demasiados personajes femeninos (¡me suelen resultar terriblemente tontas!).
Además, después de leer entrevistas y lo del proceso de escritura, además del blog de la autora, la mujer me cae muy bien. Me siento identificada con algunas cosas que dice (a mí también me gusta escribir).
Pero, resumiendo, que me enrollo como las persianas... He leído tus comentarios acerca de los nombres y... wow! Dicho así coloquialmente, te lo has currao ¿eh?
Yo estudio traducción porque quiero hacer traducción literaria (aunque mira que me dicen muy a menudo que pagan mal, pero ni la jurídica ni la científica, ni nada de eso me interesa para nada) y este es uno de los tipos de literatura que me gustaría traducir. Leo mucho y a veces me encuentro con traducciones que me chirrían en el cerebro sin ni siquiera tener el original para comparar (calcos a tutiplén...), pero con Graceling no me ocurrió esto. ¡Enhorabuena!

 
At 18/3/10 9:30, Blogger Mila said...

Hola Miki :)

Mira, lo de enrollarse como las persianas lo tenemos en común (vas a comprobarlo enseguida). Pero también es una característica de los autores de literatura fantástica, así que me "llevo" bien con ellos, jejeje...

Aunque te lo hayan dicho ya, quiero ser legal y te lo repetiré: si deseas dedicarte a la traducción literaria... ve pensando en el pluriempleo si quieres mantenerte con tus ingresos ¬¬

Lo malo de esto es que cuando tienes ese gusanillo dentro, te cuesta renunciar a ello. Bienvenida al club de sufridores.

En cuanto a los personajes femeninos, echa un vistazo a la etiqueta "Fuego" (el artículo está en cabecera de momento). Es el segundo volumen de Los Siete Reinos que se publica el día 5 de abril, y su protagonista (también una mujer joven) aunque es diferente a Katsa comparte con ella muchos rasgos de carácter. Debe de ser la impronta que les da la autora a las chicas. Bien.

También te recomiendo que leas los comentarios de esa entrada; por curiosidad. Seguro que te entretienes un rato con lo que se dice en algunos.

De hecho, una cosa que comento es sobre un calco. Sí que chirrían, sí. Cachis...

Por si no te has fijado, en los apartados de la derecha del blog está el enlace a un blog de otra traductora, Noemí Risco, aka Tanakil (Laberinto de ideas). Es encantadora, una enamorada de los gatos (chica lista) y de las hadas y de los cuentos infantiles. Y también le gusta escribir ^^. Creo que te gustaría su blog.

El otro enlace que hay en "traducen" (Nota del traductor) hace ya más de un año que Daniel Cortés no escribe nada y es una lástima, porque tenía artículos interesantes. Además de ser otro colega.

En fin, como verás... Lo de enrollarme no lo decía en broma.

Que te vaya todo muy bien, que consigas esa meta que te has marcado y que, para entonces, se hayan alcanzado las metas que buscamos los que estamos ya en la brecha.

Un abrazo y bienvenida a Flandes.

PD Gracias por la felicitación. No suele ser habitual. La crítica negativa sí, eso abunda más ;)

PDD Tutiplén me gusta. Es una palabra que oigo en boca de las mujeres de casa desde pequeña (con la 'n' final también).

 

Publicar un comentario en la entrada

<< Home

Powered by Blogger