domingo, 8 de noviembre de 2009

Nº 1 - New York Times


Pues sí, como ya había ocurrido con varios libros anteriores, The Gathering Storm encabeza la lista de más vendidos del New York Times, por encima incluso de la última novela de Dan Brown. También lo ha conseguido en la lista de libreros independientes, y asimismo en la de Barnes & Noble, y en Borders. No está mal ¿verdad?

No puedo entretenerme en traducir un comentario que Brandon ha puesto en su blog; por cierto, no sé de dónde saca tiempo este hombre para hacer tantas cosas. A ver si se cuida, que no queremos que caiga enfermo. Por él, por su mujer, por su peque y por el que está en camino, por La Rueda y por todas las obras que tiene y las que creará con el paso del tiempo. Cruzo los dedos.

Sólo os comento que se confiesa muy aliviado ya que lo que más temía cuando empezó con este libro era decepcionar a los lectores. Pobre, qué malos ratos tiene que haber pasado estos dos últimos años, entre el mucho trabajo que ha tenido y esas inquietudes. Da las gracias a los aficionados, aunque señala que sabe que no han ido corriendo a comprar el libro por él, sino por Robert Jordan. Afirma sentirse honrado por el hecho de que a tantos les haya gustado el libro; y nos lo agradece porque según él esto le ha dado la oportunidad de probarse a sí mismo ante los lectores.

Finaliza el comentario con la frase de que, en alguna parte, Robert Jordan está sonriendo. Y yo estoy de acuerdo con él. Me gusta pensar que es así.

PD Ya que el libro ha llegado a mis manos y alguien me comentó que os lo enseñara por la portada inglesa... Ahí lo tenéis.

De paso os presento a mi ayudante. Todos tenemos derecho a contar con uno (una, en este caso) ¿a que sí? Además, si es tan guapa y tan lista... A ver quién le dice que no.

Etiquetas: , , ,

13 Comments:

At 8/11/09, 15:59, Blogger Mila said...

Rig ha dejado un nuevo comentario en su entrada "Nº 1 - New York Times":

Yo también lo tengo ya en mis manos !! Y debo confesar que me ha sorprendido que, a pesar de su tamaño y envergadura, pesa muy poco ( yo me esperaba hacer pesas con él ).
--------------------

(POR SI ACASO, PONGO AQUÍ "SPOILERS" AUNQUE SEAN MUY, MUY LEVES, PERO PREFIERO ADVERTIRLO, RIG) M.L.

-----------------------------








De lo que llevo leído ( unas 200 pag ) decir que una de las cosas que más me ha gustado ha sido el Foreword que se marca Brandon ( y que vuelve a reiterar una vez más su humildad y su valía como persona, con ese "He loved you all very much and spent the very last weeks of his life dictating events for the final volume" que pone los pelos de punta ).

Me ha gustado mucho el ritmo que llevan los acontecimientos, y que por fin recuperemos algo que yo echaba mucho de menos y es a los personajes principales hablando entre sí y con los secundarios de forma normal, comentando miedo e inquietudes. Y también es genial ver que ya el Tarmon Gaidon es inminente y todo se está yendo al traste (aunque a veces he tenido que leer dos veces el mismo pasaje por las cosas tan raras que suceden).

Como únicos aspectos negativos hasta el momento diría que debido a la rapidez con que están ya ocurriendo las cosas, algunas escenas y eventos importantes se han resuelto de forma demasiado "fácil" y, a nivel de escritura, he perdido ya la cuenta de las veces que TODOS los personajes han apretado los dientes con la muletilla Grit the teeth, casi tan odiosa para mí como Nynaeve gritando desde el libro 1 que se avecina tormenta ( teniendo en cuenta que desde el libro 1 habrán pasado casi 2 años, eso es Talento y lo demás son tonterías ).

Seguiremos disfrutando de este pedazo libro.

Pd : qué linda ayudanta ! Cuando he visto la foto no he podido evitar acordarme de la canción popular : El gato lo miraba, tralara tralarito, el gato lo miraba con ojos golositos.

Rig

 
At 8/11/09, 16:19, Blogger Mila said...

Hola, Rig :)

He preferido editar tu comentario para meter una nota de advertencia a la gente por si no quiere leer ni asomo de "spoilers" aunque, como digo ahí, son mínimos.

Tened todos presente esto, si queréis hacer comentarios. Sólo advertir en mayúsculas que hay spoilers, dad unas cuantos "enter" y a escribir ;)

Por otro lado, yo no esperaba más peso que en el anterior, Knife of Dreams, y así es, porque los dos están alrededor de 1,200 kg (acabo de comprobarlo en el peso de la cocina, jejeje).

SPOILERS





El prefacio de Brandon es un detalle más de lo majete que es este chico. Lo de que RJ dedicó las últimas semanas de vida a dictar apuntes etc. etc., ya lo comentó él, Brandon, en una de las entradas de su blog. Lo recuerdo, porque esas palabras me suenan de haberlas traducido, creo. Y si no me equivoco, también las he utilizado yo misma en alguna que otra ocasión en comentarios. Eso demuestra también la gran calidad como ser humano que tenía el llorado Jordan ¿verdad?

Gritted the teeth... Juas... Todos los escritores tienen una muletilla que usan más que otras. El el último libro, Jordan la usó unas 10 ó 12 veces. Por otro lado, no recuerdo haberme fijado si Brandon también la utiliza con frecuencia en Elantris, por ejemplo. Ahora me has despertado la curiosidad, yavestruz...

Las cosas, por fuerza, tienen que resolverse con rapidez porque son muchos los hilos que andan sueltos, y para ser sincera, no me molesta que ocurra así. Llevo años metiendo en archivos y en neuronas arcos de la historia de esta trama, sin conclusión, ahí a la espera... Ya, por fin, empezamos a ver finales.

No recordaba ese detalle de que Nyna mencionase tanto ese de que se avecina tormenta. Jajajaja... Dios, qué detallistas sois los lectores y que memorieta tenéis :)

Mi ayudante siempre mira con interés y (llegado el caso, si merece la pena) con ojos golositos todo lo que toco, tengo o se me acerca. Me cuida :)

Saludos

 
At 8/11/09, 19:40, Anonymous Ivan said...

Bueno, infinitamente mejor la portada inglesa que la americana, aunque supongo que continuar con el mismo artista es un gesto nostálgico hacia Jordan.

Por lo demás, la inquietud creo que era necesaria, después de tantisimos años sin publicar nada, con la muerte del autor y los problemas de este libro... En fin, ahora que se ha visto que La Rueda es incluso más rentable que antes, al menos Sanderson se quitará la presión de no estar a la altura.

Comentar el libro sería algo más detallado, pero si quieres...

PD. Bonita gata, sin embargo, yo soy de perros.

 
At 8/11/09, 20:02, Blogger Mila said...

Hola, Iván.

No es que quiera que comentéis cosas si no os apetece, sólo he indicado que si vais a hablar de algo del libro, pongáis esa advertencia, que aquí no hay para cubrir lo dicho, como por ejemplo en Espejos.

Gracias de parte de mi ayudante. En esta casa somos de gatos, de perros, de erizos, y de todo aquel animalito que asoma y le parece bien acomodarse aquí;o que vienen por las miguitas de pan a diario, que también. A veces más parece el Arca de Noé, pero...

Pasar horas, muchas horas aquí, se hace más llevadero con un felino al lado, que se queda tumbado, tranquilo, relajado (lo que te contagia) y de vez en cuando hace un ruidillo que no se puede llamar ni maullido, para que le hagas caso un momento y le rasques. Luego un poquito de ronroneo de puro gusto... y hasta dentro de un par de horitas...

Son cosas de la profesión; muchos de nosotros tenemos un gato cerca. (Aunque a veces yo he tenido a los unos al lado y a los otros a los pies, ya ves.)

Saludos

 
At 9/11/09, 14:55, Anonymous Anónimo said...

Vaya envidia me dais!!!! Yo lo de los Spoilers me debato entre un no querer saber y un no me aguanto las ganas... al principio los paso de largo pero luego termino picando XD.
Bueno disfrutad de la lectura y los que leeremos el libro en español paciencia ;) todo llega...

 
At 9/11/09, 20:58, Blogger Lans said...

Hola Mila,

Imagino que ahora que ya tienes el libro te veremos relativamente poco, ¿no?

Nada, imagino que tu ayudanta te ayudará a que no pierdas la cabeza por estrés o nervios (Al menos el mío me ayudaba en eso... :D)

Bueno, a mi que pongáis spoilers no me parece mal, ya que tarde o temprano algún listillo le dará por ponerlo en letras grandes por todos los sitios, y prefiero leer la opinion de otros lectores, que no la "traducción" de los, como tú los llamastes, "Robin Hoods".

Un saludo desde Notting Hill,

Raennor

 
At 9/11/09, 22:07, Blogger Mila said...

Hola, anónimo. Nada, nada, hay que ser fuerte y resistir. Rand cuenta con todos nosotros para ayudarlo a llegar a la Última Batalla. Aguanta, aguanta...

Jajaja

------------

Hola, Raennor :)

Aciertas, me veréis menos, y sí, ella me ayuda a no perder los nervios y la cabeza y, si llega el caso, los piños, de tanto apretarlos, jajaja...

Spoilers los hay ya por las páginas, es natural, pero los Robin no ponen spoilers, ponen copias de los textos enteros, sean en el idioma original o en el de la traducción. Qué se le va a hacer...

Pásalo bien por mi antiguo barrio :)

 
At 12/11/09, 11:07, Blogger Chema Lera said...

Hola Mila, qué ricura de gatita... se parece a una que yo me sé... bueno, por aquí vamos todavía leyendo El yermo de Aiel, supongo que casi ni te acordarás de cuándo lo leíste tú... y estamos jugando a recopilar ciertas frases que aparecen en todos los volúmenes y que nos parecen, ¿cómo lo diríamos? sí, "felínamente interesantes", cuando las tengamos las pondremos en un post.
Y tengo una pregunta para la traductora: ¿los nombres de las plantas -que sobre todo utilizan las zahoríes- son todos inventados?¿y las propiedades de las mismas?
Sirva este comentario para que los que vaís tan avanzados en la lectura recordéis que aún hay lectorxs vírgenes que están/estamos disfrutando del descubrimiento de esta obra... aunque os parezca extraño.
Un abrazo y maullidos de nuestra parte

 
At 12/11/09, 12:32, Blogger Mila said...

Que alegría verte por aquí, Gata Bru :) Tus visitas me alegran el día ;)

(Por ahí suena un mauuuu, pelín celosillo, jajajaja)

Naaaa, ahora mismo está profundamente dormida a 40 cms de mi brazo izquierdo, a pesar de la música y del ruido del teclado. Qué envia dan...

Sobre la pregunta: casi todas inventadas. Imagino que para evitar alguna demanda (algo frecuente al otro lado del charco) si se daban nombres de plantas reales con tal o cual propiedad y tales efectos. Recuerdo una que sirve para evitar embarazos... En fin. Que la gente es atrevida y lo prueba todo; luego... a reclamar por daños si pasa algo, ains, ains.

Eso me traen a mal traer y de cabeza, porque para cuando llegas a la conclusión de que sí, que es algo inventado, te has tirado más de una hora navegando por Internet, consultando libros especializados (tengo un tocho que debe de pesar un quintal con nombres de plantas en inglés -el nombre "común"- así como en latín, y de ahí me valgo muchas veces para buscarlo en otros volúmenes en español) y en diccionarios. Y cuando ya ves que no das con ello pues... a dedicar otro ratito (o unos minutos que tengas libres) para darle a la imaginación y llegar a un nombrecillo que de algún modo imite el de una planta real que tenga ciertas propiedades o características de lo que te cuenta el libro... Depende.

Mira, hace poco me tope con un tipo de quercus que tras mucho indagar encontré que era una variedad endémica de una zona de Estados Unidos. Ni siquiera está traducido a castellano, así que busqué otro tipo de quercus que tuviera las características de la descripción que aparece en el libro... Y así lo solucioné. De todos modos, aunque hubiera sido el de allí, tampoco nos habría "sonado" por estos lares.

Me encanta esa idea de las recopilaciones bajo una perspectiva felina. A ver si conseguimos ponernos en contacto por e-mail. Se me ocurren dos cosas que ya os comentaré en vuestro sitio.

Un achuchón a humanos y gatos de esa casa en el aire :)

 
At 12/11/09, 16:45, Blogger Noemi Risco Mateo said...

¡Qué guapa tu ayudante! Así ya se puede traducir a gusto ;-)
La portada del libro también es chula.
Saludos,
Tanakil.

 
At 14/11/09, 13:13, Blogger Mila said...

Bueno, bueno, Tanakil, tú sabes por experiencia lo que es traducir con ayudantes guapos y relajantes ;)

Y que no te oigan los tuyos elogiar la belleza de otro porque se pondrían celosos. (En un susurro, para que no me oiga mi asistente... Los tuyos son preciosos.)

Saludos

 
At 18/11/09, 13:17, Anonymous Anónimo said...

Hola Mila y ayudante:

Aquí Julian, de nuevo dándole a la tecla. Como siempre, muchas gracias por mantenernos informados sobre las novedades de La Rueda.
Visto que TSG ya está publicado y que tú ya tienes tu ejemplar, vuelvo a plantearte la misma pregunta de hace unos mese: ¿podrías decirnos -más o menos- para cuándo podría salir publicado en Castellano? Es decir, si la editorial -creo que es Timun Mas, ¿no?- ya se ha puento en contacto contigo, o si ya te lo ha encargado, etc.
Eso por una parte. En cuanto al libro en sí, debo admitir que no pude resistir la tentación y lo he leído en inglés. Como ya dije aquí en otras ocasiones, mi nivel de inglés no es demasiado bueno; pero quedé gratamente sorprendido (aunque suene muy inmodesto) al ver que podía entender casi todo. Al menos de la trama, ya que se me perdían ciertos detalles. Así que mis infinitas gracias a Brandon y a Mr. Jordan por hacer tan comprensible y fácil de leer una historia tan compleja (sobre todo en comparación con otras sagas, como La Espada Oscura).
Por otra parte, consultando el blog de Brandon ví que la barra de avance de ToM (WoT13) va ya por el 71%. Me gustaría creer que eso significa que podemos soñar con una publicación para... ¿dentro de 6 u 8 meses? Y no dentro de un año, como se dijo en un principio. ¿Qué opinas tú al respecto?
Bueno, Mila y ayudante, espero que disfrutéis de TGS tanto o más que yo, y que pronto podamos ver tu traducción. Un saludo a las dos y a todos los lectores.

Julián

 
At 19/11/09, 11:10, Blogger Mila said...

Hola Julián:

1) La editorial -sí, Timun Mas- es la que puede deciros cuándo tiene previsto publicar el libro en castellano. De hecho, en la página de Scyla (portal de Timun Mas y Minotauro) ya hay un post de aficionados que hacen esa pregunta. A ver qué contestan; sin prisa, claro.

2) Tengo mi ejemplar porque lo he comprado, no porque la editorial me lo haya mandado.

3) Permítime que te felicite, pues -si como dices- tu nivel de inglés no es bueno, que te sientas gratamente sorprendido por haberlo entendido casi todo no es inmodestia, sino motivo para sentirse orgulloso. Y eso me da que pensar que dentro de poco mi trabajo dejará de ser necesario. Además, confieso que cuantos más años paso traduciendo, más tiempo pierdo consultando cosas. Sobre todo en series tan complejas y extensas como ésta.

Y no sólo por la complejidad de la serie; tengo que parar muchas veces para pensar cómo enfocar bien uno de esos verbos preposicionales que tanto pueden cambiar el sentido de una frase. Máxime cuando parecen no encajar en el contexto. O para comprobar que no estoy cayendo en un calco del inglés (que cada vez nos suenan mejor de tanto oírlos en medios de comunicación), o para no me dejarme embaucar por un "falso amigo". Y todas las trampas y etcéteras que acompañan el trabajo de traducción.

Fíjate, yo no he pensado que Jordan y Brandon hayan hecho nada fácil estos textos. Tal vez sea porque traducir no tiene nada que ver con leer un libro por el mero placer de leerlo en tus ratos de ocio. (Cuanto más fácil parece, más probable que uno se caiga en esas trampas que menciono en el párrafo anterior.) De hecho, creo que he pillado un despiste de todo el equipo Jordan con el cargo que se le atribuye a un personaje casi legendario al que se menciona de pasada en una escena descriptiva. Eso da una idea de lo "fácil" que tiene todo este conglomerado que es La Rueda.

4) Sí, la barra de avance de Towers ha subido un punto el otro día. Pero, si has ido leyendo el proceso de este primero de tres últimos libros, recordarás que el 100% de lo que es esa barra se refiere al PRIMER BORRADOR. Eso, como en el anterior, ha de pasar por tres filtros, como en su momento explicó Brandon, y posterirmente él tendrá que incorporar todos los cambios indicados por el equipo Jordan. A continuación viene todo el proceso de producción, tan complejo y que lleva tanto tiempo. (Entre otras cosas, como nos contó Brandon, llevarlo a imprimir a CHINA, por ejemplo.)

Sinceramente, dudo que lo saquen antes del año cumplido de la publicación del primero, como anunciaron de antemano. Hay que tener en cuenta también que noviembre es un gran mes para sacar publicaciones. Por las compras de Navidad. En diciembre no se publica nada, porque lo que no esté ya a últimos de noviembre en las estanterías de los todopoderosos distribuidores, lo lleva de pena.

5) En cuanto a si lo traduzco y cuándo estará entregado a la editorial... (Qué ganas de decirlo tenía). R A F O

De todos modos, ya que lo has leído en inglés, no creo que estés impaciente por tenerlo en castellano :))))

Ah, sí... Por supuesto que lo estoy disfrutando. Con detalle detalloso, palabra a palabra, frase a frase.

Saludos

 

Publicar un comentario

<< Home

Powered by Blogger