sábado, 13 de marzo de 2010

Fuego (Fire)

Por fin tengo los datos sobre la publicación por la que me preguntáis algunos lectores desde hace unos meses.

Me refiero a Fuego (Fire, como la hemos venido llamando entre nosotros), segunda novela de Kristin Cashore sobre ese mundo que nos dio a conocer con la novela Graceling.

En primer lugar, la ficha técnica:

Título: Fuego
Autora: Kristin Cashore
Fecha publicación: 5 Abril 2010
ISBN: 978-84-9918-101-1
Páginas: 416
Traducción: Mila López
Pvp: 20 €

Sinopsis: Treinta años antes de que tenga lugar la aventura de Katsa en Graceling...

Al otro lado de las montañas al este de los Siete Reinos, en una tierra rocosa y asediada por la guerra que se llama Los Vals, Fuego es la última de su especie -los humanos monstruo- en el reino. Es una joven de diecisiete años, preciosa en cuerpo y mente. Tiene una cabellera de color rojo brillante que ondea al viento como una llama y posee el mismo poder que tenían sus congéneres de leer la mente y ejercer su influencia silenciosa sobre los humanos. Pero ese poder hace que la mayoría de los habitantes de Los Vals no confíen en ella, que la odien, que la aparten, que la teman. A diferencia de su padre, Fuego se niega a utilizar esos poderes en su beneficio, una actitud que sólo le reporta problemas con quienes quieren que lo haga. Cuando estalla una conspiración para derrocar al rey, Fuego deberá elegir entre ser fiel a sus principios y el amor por un príncipe a cuya mente no tiene acceso.

«La aventura, el mundo de fantasía pero creíble, los caracteres bien trazados, un personaje femenino muy fuerte y un estilo soberbio hacen de Fuego una lectura muy recomendable, una lectura que seguro será apreciada.» The Washington Post.

A partir de aquí podría haber algún "spoiler", aunque poco importante. Pero es mejor que lo advierta.


He retocado la sinopsis, porque prefiero que tengáis una idea más real de lo que es el contenido del libro. Y ahora haré un breve comentario sobre mis impresiones, de modo que, aunque seré muy cauta, es posible que no queráis saber por adelantado algún detalle de la novela, bien que lo que cuento lo descubriréis enseguida, incluso veréis más cosas aún si entráis al enlace que os pongo más abajo a la página de Roca, donde tenéis en pdf la portada, el mapa de la zona, el prólogo y primer, segundo y tercer capítulos. Sesenta y cuatro páginas, creo recordar que son. No os quejaréis, ¿eh? Menudo "avance".

Esta nueva heroína no tiene mucho en común con la anterior, Katsa. Sí que posee un poder, aunque distinto por completo al de cualquier graceling de los 7 Reinos, pero es un "don" compartido con todos los de su clase, ya sean humanos o animales. Lo que tienen en común es distinguirse de los seres "normales" por un rasgo que los identifica con claridad: una belleza hechizante.

Un conejo deja de ser un simple conejo y pasa a ser un conejo monstruo si su pelaje es, por ejemplo, de un intenso color azul. Hay "monstruos" de todas las especies conocidas, incluida la raza humana. La diferencia entre los animales y los humanos monstruo es la capacidad de estos últimos de penetrar en la mente de los otros humanos (y animales) e influir en ellos para que actúen como ellos desean. Sin embargo, cuando la historia comienza, Fuego es la última de su especie...

Fuego es de carácter dulce, un tanto apocada por su constante temor a influir en la mente de los demás, algo que siempre evita hacer, porque está cansada de la influencia que su belleza ejerce sobre la gente. Hay quienes se quedan embobados sólo con mirarla, mientras que otros reaccionan con violencia al sentir esa influencia en contra de su voluntad. Y, por si fuera poco, además es una violinista extraordinaria. (Hermosa la historia de ese violín, por cierto.)

Que sea una joven dulce y vaya con mucho tiento para no influir en los demás no quita para que tenga un carácter muy firme, y eso lo demuestra varias veces a lo largo de la novela. Como se anuncia en la sinopsis, se verá atrapada entre el deber hacia el rey y ser fiel a sus convicciones. Hay personajes y temas interesantes, no sólo el rey y su hermano, Brigan (otra pieza clave en la historia), abocados a una guerra para acabar con la conspiración de los rebeldes que quieren apoderarse del trono, sino también la "sombra" del padre de Fuego, que parece planear siempre sobre ella y su relación con cuantos la rodean, o la historia de su nacimiento, o ese interesante y apuesto Arquero. La novela cuenta con personajes secundarios muy atractivos, algunos encantadores (también hay una niña y también me cae estupendamente esa cría) y algunos aborrecibles, todo lo cual contribuye a consolidar la historia que nos relata Kristin. Ah, sí... Todo ello envuelto en mucho romanticismo, por supuesto.

Y, cómo no, tenemos la "colaboración especial" de otro protagonista en la historia por el que sienten curiosidad muchos lectores, como ya se está comentando en algunas páginas especializadas. Un viejo conocido de Graceling al que nos encontramos ya en el prólogo. A mí me parece un ser tan repulsivo como en la anterior novela; él sí que merecería el apelativo de "monstruo". Supongo que ya os habréis imaginado a quién me refiero.

Avance en Roca Juvenil, con portada, prólogo y capítulos 1, 2 y 3 de la novela. Y a continuación, el tráiler que rodaron para publicitar Fuego, pero está en inglés y no tengo tiempo para traducir lo que se cuenta en él. Tiene acción y es corto, así que tampoco importa mucho el texto, porque es una presentación muy resumida de todo cuanto os he explicado yo.

Un saludo

Etiquetas: , , , ,

18 Comments:

At 13/3/10, 14:30, Blogger Noemi Risco Mateo said...

¡Enhorabuena por la nueva publicación! Este libro estoy segura de que lo esperaba mucha gente :-)
Espero que todo vaya bien.
Un abrazo,
Tanakil.

 
At 13/3/10, 18:36, Blogger Mila said...

Gracias, Tanakil, compañera de fatigas :)

Dios te oiga y todo vaya bien, sí.

Un abrazo,

 
At 13/3/10, 22:54, Anonymous Seamus said...

Bueno, pues sí, yo tambien soy de los que esperaban este libro, aunque tal vez el que sea más una precuela que una continuación me hacen tener dudas.

Otra duda, ¿La protagonista se llama Fuego? Podriais haber dejado su nombre como "Fire", Fuego suena tan... Tan... Raro xD Es como un libro que leí, el prota se llama Stone, y lo habian traducido como Piedra, horrible, iegg...

Por casualidad el monstruo que citas es uno con afición a los niños tiernos y a mutilar animales?

Leeré el avance, y estaré al tanto de las publicaciones.

Gracias por el aporte,

Iván

 
At 14/3/10, 9:39, Blogger Mila said...

¿Que suena raro? No me digas... (quiero un emoticono como los de Espejos, con cara de Oscuro cabreado).

Pues lo lamento Iván, pero eso no soy yo quien lo decide. Ya he comentado varias veces que en cuestión de títulos... el traductor, al menos en mi caso, puede recomendar, pero se queda en eso, en recomendación. Que después se sigue o no. El tema está en que esta vez el título coincide con el nombre de la prota, qué se le va a hacer. Le reclamaremos a su madre, que fue quien se lo puso :P

Te recomiendo que leas de nuevo el segundo párrafo de mi entrada.

Y sí, ése es el monstruo al que me refería. Menuda joyita...

Ya me contarás que te ha parecido.

Saludos

 
At 15/3/10, 12:04, Blogger Zezena said...

Buenos días, Mila:

La verdad es que a mí me gustó bastante Graceling, por lo que también pienso echar mano de este en cuanto pueda. Pero por ahora, estoy acabando de releer Cuchillo de Sueños, y a posteriori tengo que ejercer de conejillo de indias con el libro que va a publicar un amigo, por lo que dejaré para más tarde su lectura.

Gracias por la noticia, y enhorabuena por la publicación.

Un saludo.

Zezena.

 
At 17/3/10, 11:05, Blogger Mila said...

Comentario de Seamus 16-03-10, 20:50

Iván, copio tu mensaje, pero después de advertir de "spoilers" del prólogo y los 3 primeros capítulos ;)

AVISO A LOS NAVEGANTES: POSIBLES SPOILERS DEL "AVANCE" EN PDF DE ROCA




Bueno, después de leer el avance solamente tengo dos observaciones que hacer, breves porque me parece de mal gusto comentar un libro sin haberlo leido completo:

1- Como dije al principio, y tu compartes, me parece equivocado eso de traducir los nombres "Fuego" o "Arquero", le quita prestigio a la obra, como si le diera un toque de infantilismo fuera de lugar.

2- Al parece la autora tiene un patrón por el que crea a sus protagonistas femeninas, Fuego y Katsa son bastante similares en cuanto a que ambas son excepcionales en lo que hacen y que sufren del rechazo de su don y de los efectos que este tiene, sin embargo, ahí están. Tambien son igualitas en su trato respecto a los hombres o su obsesiva negativa a tener hijos -alguna mala experiencia de Cashore quizás?-


En tu resumen se habla de un "romance con un príncipe", si lo he entendido bien, bueno, seguro que a Archer no le gusta demasiado. Pero de nuevo se repite la historia del primer libro, del noble que está encaprichado con Katsa y de esta que pasa de él, claro que Fuego se ha acostado con Archer, debería ser consecuente, no?

-----------------------------------

Mi respuesta

Voy a aclarar un par de cosillas, pero sin comentar más sobre el libro.

1) Mi "compartir" se limita a Fuego, porque me suena extraño un término masculino para una chica, no por otra cosa. No comparto que traducir nombres rebaje la calidad de una obra ni la haga infantil. Difícilmente puede ser infantil con protagonistas de esa edad y sin trabas a la hora de tener una relación. La novela será mejor o peor, pero no la estropea ni la mejora ese tipo de detalles; a mi entender, claro. ;)

2) De acuerdo en que Kristin tiene un "patrón" para los personajes femeninos en cuanto a los rasgos básicos, aunque luego la personalidad sea tan distinta como lo es entre Katsa y Fuego. Es un patrón que a mí me gusta. Ignoro si ha tenido una mala experiencia. No sé a qué te refieres, pero puede haber mil razones que no sean traumáticas.

3) No veo por qué sería inconsecuente por parte de Fuego tener una aventura con un hombre cariñoso, interesante, apuesto y que la mima, y después, si se enamora de otro hombre, volcarse es esa otra relación. Como no quiero adelantar cosas de la novela, me callo, pero ya hablaremos de tu opinión con otros comportamientos cuando leas el libro. Por cierto, Arquero es de un posesivo que agobia :P

He leído algunas opiniones tuyas sobre las mujeres que "sacan los pies del tiesto", pero amigo... Soy de la otra “mitad” del yin-yang, la femenina, y no puedo estar de acuerdo con tales opiniones. La época de "la mujer con la pata quebrada y en la cocina" pasó a la historia. (Sabía que harías algún comentario sobre Fuego por eso, jejeje...)

PD: Lo de "romance" con un príncipe no está en mi resumen. Yo jamás diría que "hay un romance" con el significado que le das, que sería: una relación romántica, sentimental, carnal, un ligue o un lío. Y no lo diría porque eso es un "falso amigo", vamos, un "calco" del inglés. Me refiero a traducir el término "romance" por "romance" en castellano.

Hace poco, en la nueva edición del DRAE en CD, ha aparecido en 7º lugar la acepción de "romance" como: "relación amorosa pasajera", pero antes romance era el lenguaje, la composición poética y las obras de caballería que llevan ese nombre.

Me resisto a lo fácil que es usar romance con ese significado de relación amorosa entre dos personas. Igual que me pasa, aunque esté admitido ya, con lo de "ignorar a alguien". IGNORAR... AAAAGGGG, podios, podios.

Saluditos

 
At 17/3/10, 19:28, Anonymous Seamus said...

Aviso de spoilers del avance de Roca:

Bueno, puede que tu no compartas lo de que los nombres le resta categoria a un libro, pero yo sí, y de hecho, me parece inclusivo abusivo. Un nombre propio no debería ser traducido bajo ninguna circunstancia, y yo, personalmente, considero que "Fuego" o "Arquero", pues como que sí le dan un toque de infantilismo a la obra, esten tocando las temáticas que esten tocando... Hay muchos nombres ingleses que son palabras compuestas facilmente traducibles, y sin embargo, no lo hacemos, no? Como dije al principio, mi opinión es que en lo original quedaba mejor. Te pongo un ejemplo de La Rueda, el Rey Supremo "Artur Hawkwing", tiene más "categoría" que el rey "Artur Ala de Halcón", aunque inclusive este nombre guarda una musicalidad bonita, mucho mejor que fuego, que además es un nombre neutro, ni masculino ni femenino, o Arquero, que es que no pega, igggg!! Archer, por otra parte, es más... Contundente.


Sobre los personajes femeninos de Cashore y tal, bueno, como dije antes, sin leer el libro completo me sabe mal comentar, pero ya que hemos iniciado el debate, sí, se nota que estan cortados por el mismo sitio, y en especial, como remarqué, esa tirria casi visceral a atarse a una relación o tener hijos, es tan claro en algunos pasajes que incluso resulta chocante, aunque bueno, supongo que depende de las opiniones, pese a que esta es bastante compartida por los que leimos las peripecias de Katsa, algunas chicas comentaron lo de los "traumas velados" o "malas experiencias con los hombres" de Cashore, pero yo simplemente lo considero una tonteria, pero que llama la atención

Lo de romance con el principe, vaaaale, si te pones puntillosa, cambia romance por... Relación sentimental estable o pasajera... jajaja

Y no, no es que me desagraden las mujeres que, como dices tu, "se salen del tiesto", sino que, por el contrario, a veces no las entiendo, tuvimos un debate intenso en Los Espejos sobre esto, sobre las protagonistas femeninas de los libros, por qué había tan pocas -sobretodo teniendo en cuenta que las mujeres leen más que los hombres- y por qué generalmente no convencían tanto como los personajes masculinos, a lo mejor es porque son más complejas de retratar, quien sabe.

En fin.

 
At 18/3/10, 9:36, Blogger Mila said...

Vicente: Entré en tu página y no encontré cómo dejarte una nota. Puede que se me pasara por alto, pero como ando tan acelerada ahora, he preferido dejarte aquí este aviso.

Envía otro comentario con una dirección de correo electrónico donde ponerme en contacto contigo. (O si hay un modo de hacerlo en la página, indícame dónde.)

No te preocupes, que no saldrá el comentario y tu correo no se hará público.

Saludos!

 
At 18/3/10, 15:55, Anonymous Anónimo said...

Intento ajustar cuentas... si no como en dos semanas, ¿tendré el dinero para comprarme el libro cuando salga? xDD
Aunque sé que es inútil porque al final acabaré leyendo el avance, planeo resistirme todo lo posible y ahorrarme días de sufrimiento por no tener más. (Y para ello cuento con un trabajo de aspectos contrastivos que me va a tener bastante ocupada)
Respecto a Fuego... Es cierto que como nombre de chica, suena... raro ^^U Pero el tema de traducir los nombres... yo tengo sentimientos/pensamientos contradictorios. Hay veces que me gustan traducidos porque creo que al traducirlos conservan el significado. Por ejemplo, en mi saga favorita, Canción de Hielo y Fuego de George Martin, a los bastardos les ponen a todos el mismo apellido según la zona en la que hayan nacido. Y en la versión española lo traducen, no tenemos a Jon Snow si no a Jon Nieve. Y me gusta que estén traducidos porque interpreto que lo que se quiere expresar es la idea de "vulgar", y por eso el apellido para bastardos de cada zona es lo que más hay en esa zona en concreto: nieve, piedra, arena...
En el caso de Fuego no me gusta nada, la verdad. Y tampoco me gusta como suena Arquero, sí que me da la impresión de que le quita seriedad supongo... Pero por otra parte, supongo que un angloparlante lee "Archer" y para él/ella es lo mismo que cuando yo leo "Arquero" como nombre propio.
Y a ver... ¿por qué todo el mundo se empeña en que Kristin Cashore ha tenido malas experiencias con hombres/matrimonio/hijos y por eso sus protagonistas femeninas no quieren casarse y no quieren tener hijos? La verdad, es una de las cosas que más me gustó de Katsa en Graceling. En la actualidad no tiene esa connotación (al menos por lo general y que yo sepa O.o) pero si lo trasladamos a una sociedad en la que casarse supone para una mujer someterse a un hombre, es decir, entregarle su libertad, yo veo que el razonamiento de Katsa tiene una lógica aplastante. Ese en el que explica que si se casase, le entregaría su libertad y aunque él la dejase hacer lo que quisiera, sería porque él se la "presta" y no porque le pertenezca a ella.
Si Kristin Cashore quería escribir una serie de libros cuyas protagonistas fueran mujeres fuertes que no quieran adaptarse a las reglas sociales porque va en contra de sus principios entregar a nadie su libertad, ¿quiere esto decir que la autora ha tenido experiencias traumáticas con el tema...? No niego que de alguna manera la idea ha tenido que colarse en su cerebro, pero ¿no pasa así acaso con todo y con todos?

Respecto a los calcos... qué peligros son, ¿eh? Como dice mi profe de traducción: el traductor tiene que sospechar. Y sospechar más cuanto más se parezca el término jaja. Una vez leí un calco brutal, los pensamientos de una mujer respecto a un hombre. Resultaba que el hombre era "su mejor mitad"
Y esto es muy divertido, pero he de comportarme con mi trabajo de aspectos contrastivos jaja.
¡Saludos!

 
At 18/3/10, 17:50, Blogger Mila said...

Hola de nuevo, Miki ;)

Respecto a esto: Arquero, sí que me da la impresión de que le quita seriedad supongo... Pero por otra parte, supongo que un angloparlante lee "Archer" y para él/ella es lo mismo que cuando yo leo "Arquero" como nombre propio.

No sé si has leído algo del avance del libro o no, pero "Arquero" o "Archer" es un apodo que le pone Fuego a su compañero de juegos infantiles y amigo de la adolescencia. El nombre real del ese joven es Arklin, lord Arklin. Y le llama así porque siempre va con un arco en la mano, desde que eran pequeños. Es decir, no es un nombre propio, es un mote, un nick, un apodo, y como tal pide (en mi opinión) que se traduzca.

Si no, habría que explicar por qué le da ese remoquete, ¿verdad? No todos los que leen un libro traducido del inglés tienen conocimiento del idioma de origen para sacar conclusiones de ese tipo.

No es el caso de Fuego, que sí es su nombre propio.

Saluditos y que te cundan los contrastivos ^^

 
At 1/4/10, 19:02, Anonymous Iraida said...

Hola Mila ^^
Siempre he tenido una duda bastante extraña rondándome por la cabeza desde que me dio por buscar información sobre LRDT en inglés (lamentablemente en español escasea).
Y me di cuenta de que Moraine realmente es Moiraine!
Creí que era una error de la web al haber escrito la palabra, pero en todos los lugares donde se me ocurrió mirar, en inglés, hacen referencia a ella como Moiraine.
Quería saber si es un error de la traducción al español o simplemente lo cambiaron por algún motivo.
Sé que este comentario no tiene nada que ver con la entrada, pero no sabía dónde ponerlo.
Gracias y besos :)

 
At 5/4/10, 14:36, Blogger Mila said...

Hola Iraida :)

Pues por lo que sé yo (me incorporé a La Rueda cuando se reanudó la publicación de la serie, y ya estaban los 3 primeros volúmenes fuera) parece ser que se consideró más fácil de pronunciar Moraine que Moiraine, y se cambió.

La verdad es que en La Rueda se han hecho pocos cambios en nombres de personajes, por ejemplo uno de ellos, lo que se comenta en la entrada que acabo de colgar: Uno, aquí se cambió por Ino. Y pocas cosas más, casi siempre por razones de términos que tienen un significado en castellano, por ejemplo.

Hay páginas en la que se habla de LRdT, por ejemplo en Espejos de la Rueda, que tienes el enlace a la derecha de mi blog, en el apartado "Mundos de fantasía". De hecho, allí envié hace años una carta hablando de este tema de los nombres.

Un saludo y bienvenida

PD Como verás, no es "un error de traducción", que es a lo que normalmente se achaca todo, ya sean erratas, fallos o cosas que no nos gustan ;)

 
At 10/4/10, 16:29, Anonymous Anónimo said...

Hola,

En El Pais de hoy 10 de abril viene un interesante articulo y entrevista con la autora, que puede resultar entretenido a los aficionados y aficionadas de la saga .

http://www.elpais.com/articulo/cultura/literatura/juvenil/alla/druidas/dragones/elpepicul/20100410elpepicul_3/Tes

Loial
Un saludo

 
At 10/4/10, 17:47, Blogger Mila said...

Hola, Loial! Qué alegría, cuánto bueno por estos lares, este Flandes dejado de la mano de Dios, que se decían antes...

Sí, gracias, el artículo lo vi esta mañana. Un gran artículo para el libro, su autora y su editorial. Y lo sería también para mí si al menos hubieran tenido el detalle de dar ese mínimo dato del nombre de una servidora, como traductora tanto de Fuego como de Graceling.

Tal como aparece ahí, sencillamente parece que la editorial lo ha publicado en castellano y que ese cambio de lenguaje ha surgido, como siempre ocurre con esta profesión, por generación espontánea.

 
At 4/4/11, 17:35, Blogger Mila said...

COPIA DEL CORREO DE EMILIO; (se borró en lugar de aparecer aquí; cachis...)

---------------------

Emilio ha dejado un nuevo comentario en su entrada "Fuego (Fire)":

Hola Mila,

Se que esta entrada es antigua, pero no encontré otra donde hacerte una consulta.

Creerás que recién ayer domingo en una librería capitalina, aquí en Santiago de Chile, he visto las 2 novelas de Kristin Cashore... o más bien "tuyas", jajaja... después de tanto tiempo...

Quería consultarte, para qué edad consideras que sean, ya que quiero regalárselas a una sobrina de 14 años, y según mi primera impresión, estarían más que bien.

Nuevamente mis saludos,

Emilio

 
At 4/4/11, 17:53, Blogger Mila said...

Veamos, Emilio.

Podría pensar que con 14 años tu sobrina ya estará preparada para leer algunas cosas relacionadas con las relaciones... sentimentales. Pero no la conozco y tampoco quiero equivocarme.

En el libro de Graceling se trata este tema de un modo más sutil, pero en Fuego es algo más explícito; tampoco nada para asustar, diría yo. Los jóvenes de esa edad son más espabilados que los que vamos por delante y más despiertos de lo que creemos, pero... Nunca se sabe lo que podrían opinar padres -o tíos- de lo que esos jóvenes deben o no deben leer.

No he visto ningún comentario críticos de lectores ni de padres de chicos y chicas que los han leído, eso también es cierto. No soy una mojigata, pero con las cosas que pasan por Internet prefiero pecar de precavida, y más en mi posición como traductora de esas novelas, por eso he preferido comentarlo.

Por lo demás, tanto el uno como el otro son muy entretenidos, tienen unos protagonistas muy atractivos en cuanto a romanticismo, aventuras, conflictos con familiares y con los amores... Y unos secundarios que los 'arropan' bastante bien.

De todos modos, por Internet hay varias páginas donde han hecho sinopsis y comentarios sobre ambas novelas y así te harías mejor una idea del contenido y lo que puedes esperar (o tu sobrina) de esos personajes y esas historias.

Un saludo!

 
At 6/4/11, 0:50, Blogger Emilio said...

Mila,

gracias por tu orientación, ha sido muy valiosa.

Lo conversaré de igual forma con mi cuñada, a ver que opina.

Lo que te comentaba, respecto de la aparición de estos libros por acá en Chile, siempre ha sido muy penoso. Cada vez que se editan títulos en España, pasa muuucho tiempo hasta que éstos aparecen por acá. Una verdadera pena. Y más encima viviendo en el siglo XXI.

Claramente es un tema comercial.

Y resulta increíble, que a veces me ha sido más barato traer libros desde USA directamente que desde España. Ahí tu dices, ¡exijo una explicación!... y al final nada.

Pero lo bueno es que algunas cosillas si llegan, un poco tarde pero al final llegan.

Muchas gracias nuevamente, y seguimos en contacto...

Un abrazo

Emilio

 
At 6/4/11, 9:17, Blogger Mila said...

No hay de qué, Emilio.

En estas cosas, prefiero ser un poco exagerada en cuanto a precaución. De todos modos, te recomiendo de nuevo que busques en Internet porque hay varias páginas en castellano de lectores que siguen este tipo de libros y ahí verás los comentarios de muchos chicos.

En cuanto a lo de los precios, la explicación es muy simple. En USA siempre hacen tiradas grandes (grandísimas, de miles o cientos de miles de ejemplares), lo cual rebaja mucho el precio de salida de un libro. O compran los derechos para venderlos en otros idioma a precios muy bajos. Las editoriales de aquí, además de tiradas muy bajas, tiene más gastos porque pagan derechos de autores, de editoriales extranjeras, la traducción (de la primera tirada), la maquetación, etc. Todo ello, insisto, con tiradas muy bajas, y más en los últimos dos o tres años.

Hace pocos días leí un artículo en un periódico que las tiradas de las editoriales habían bajado de 5 años a esta parte un 50% y si ya entonces no era para tirar cohetes, imagina ahora.

Si a eso le añades los altos costes de envíos a los países de América, ya tienes un cuadro más claro y más completo de cómo va la cosa. Y 'la cosa' es que el futuro editorial no está nada claro en la actualidad. Son empresas, y si no se sacan dividendos para socios e inversores, se cierra el chiringuito. Es triste, pero las cosas son como son.

Un abrazo,

 

Publicar un comentario

<< Home

Powered by Blogger