lunes, 23 de mayo de 2011

TofM - Traducción entregada

(Nota de la t.) El símbolo de la rueda y la serpiente son propiedad de Robert Jordan y sus herederos.

El uso de esos símbolos -así como el título- para el anuncio del fin de la traducción, se ha hecho pensando que no se infringen las leyes de propiedad intelectual ni de marcas registradas.

------------------

¡¡¡OTRO AÑO QUE LLEGAN NUEVAS DE FLANDES!!!

Desde los campos de Flandes, el Tercio de Los Tres Pliegues hace sonar el Cuerno de Valere para anunciar que en el día del Señor 23-05-2011, salió la traducción de la muy ansiada novela Towers of Midnight en envío urgente, al igual que la previa salió el año pasado, con postas continuas y cambio de jinetes en dirección a la corte, es decir, a l’Edifici Planeta.

En esta señalada ocasión, hemos omitido la famosa barra de avance y hemos puesto ese hermoso 100%. Ese bendito 100%. Por fin, el 100%

La Dragomán Mayor ha necesitado muchos pañuelos de fina batista para enjugar las perlas que le brotaban en la frente y las lágrimas que se le desbordaban de los ojos durante la traducción de la 2ª parte (de las 3) del libro final de La Rueda del Tiempo. Ya queda menos, sólo un tercio (bella palabra), para alcanzar esa conclusión de una historia que ha ido creciendo y haciéndose mayor a la par que muchos de sus seguidores.

El próximo anuncio con la bandera de este Tercio, así lo quiera la Luz, será para anunciaros ese final que, por si acaso alguien no lo sabe aún, por fin llevará el título que Robert Jordan quería ponerle al último libro, A Memory of Light, o AMoL, como nos hemos acostumbrado a ver. Pero para eso, queridos sufrientes, aún queda mucho, mucho tiempo. Todavía no se sabe cuánto. Así pues, disfrutad con la noticia de hoy que es heraldo de la que os daremos dentro de unos meses.

Cuando Towers of Midnight se publique en castellano (quizá con el título Torres de Medianoche), anunciaremos la buena nueva, ocasión que la Dragomán Mayor aprovechará para comentar algunas cosas a los lectores respecto al libro y su trabajo con él. Y sobre la diversión de apuntar nombres y más nombres relacionados con lectores y aquella propuesta de colaboración en una obra benéfica en Navidades 2009 durante la escritura de Towers of Midnight que realizó un noble caballero de allende los mares.

También como hizo el año pasado, la Dragomán Mayor quiere agradecer los APORTES (creo que cada día le gusta más esa palabra, sí) de sus ayudantes, Ino y Gata, que como siempre lograron calmarla lo suficiente para no tener que salir corriendo a la Casa de Orates y encerrarla una temporadita... larga. Sí, sí, la historia se repite, como verán vuecencias. Y ahora, el grito de guerra de esta tropa:

¡Viva el Tercio de los Tres Pliegues! ¡No conseguirán sumirnos en la demencia y el delirio!

(Si bien -y esto que quede entre nosotros- sí nos empujaron a más de un arrebato de furia y muchos momentos de desesperación y lágrimas.)

Saludos, y tomad nota de que...

N. de la t. Este Tercio queda cerrado y en descanso durante un tiempo. Sí, así de impreciso. Hasta la vuelta. (Cuando sea.)

PD: Para los que estáis interesados en este dato: el día 3 de junio, en la entrevista al editor de mayo que han puesto en la página de la editorial, Scyla, se responde a la pregunta nº 11:

11.- ¿Hay fecha definitiva para el siguiente libro de "La Rueda del Tiempo", del cual ya se comentó que estaba previsto para después del verano?

Será para el último trimestre del año, en concreto está previsto para septiembre.

Etiquetas: , , ,

18 Comments:

At 23/5/11, 18:54, Blogger Ulin said...

Descansa que seguro que lo mereces :) Ahora solo me falta ponerme al día con mis lecturas ruediles! xD

 
At 23/5/11, 19:51, Anonymous Rig said...

Enhorabuena!. Ahora a disfrutar de un buen merecido descanso. Envío de sol y playa desde la costa del sol

 
At 24/5/11, 11:01, Anonymous Anónimo said...

¡Felicidaes por haber terminado esta traducción, Mila! Y, encima, sin haber acabado en un frenopático. Eso sí es todo un logro.

Ahora sól queda esperar que TimunMas no se retrase demasiado con la publicación (y que no metan tanto la gamba en la edición como con La Tormenta).

Disfruta de tus muy merecidas vacaciones. Nos leemos a la vuelta. Saludos desde Salamantheren.

Julián

 
At 24/5/11, 13:08, Anonymous Seamus said...

Felicidades señorita Mila, ahora a esperar que no destrocen su buen trabajo con una edición desastrosa que nos deje un montón de erratas acechando en cada esquina :P Ahora descansa la mente, puedes ver a Belen Esteban en la televisión, eso pone a dormir cualquier neurona!

 
At 24/5/11, 16:22, Anonymous Anónimo said...

YUUUUJUUUUUUUUUUUUU!!!!!!!!!!!!!!!!

 
At 24/5/11, 22:44, Blogger Nyna said...

¡¡Por fin puedo comentarte en el blog!! Blogger lleva meses haciendo el tonto y no podía postear en otros blogs T__T
Bueno, a lo que iba: ¡ENHORABUENA MILA! :D
Espero con ansias tu entrada de las anécdotas sobre la traducción, y esperemos que llegue pronto a nuestras casitas, que yo llevo tiempo esperando a leerlo en castellano *o*. Gathering Storm lo leí en inglés, y aunque lo entendí y disfruté (desde los tres años que me hablaban en inglés a todas horas, pa´ algo tenía que servir XD), quiero disfrutar los últimos libros ruediles en mi lengua materna y en todo su esplendor.
Lo dicho Mila: FELICIDADES, eres una crack :p

 
At 25/5/11, 11:04, Anonymous Anónimo said...

Al fin!!

Que la bandera del Tercio se levante pronto con la edición del libro.

¡¡Viva el Tercio de los Tres Pliegues, y su Capitana!!

Gracias por tantos buenos momentos.

 
At 25/5/11, 18:18, Blogger Fernando said...

Que razon tienes, "crecer con ella" quien me lo iba a decir a mi. Empeze leyendo la rueda del tiempo cuando se supone que iba a ser una trilogia, tengo ya 35 años y todavia no ha acabado. Casi espera hacerme abuelo y leersela a mis nietos. Felicidades por la traducción, francamente estos libros han marcado mi vida, gracias por hacerla posible.

 
At 26/5/11, 18:33, Blogger Nardul said...

Yo empecé hará dos años y me acuerdo de estar todo el año leyendo los 17 libros que había en español en ese momento. Mila que descanses y disfrutes de tus vacaciones. Maravilloso blog el que tienes. También decir que aunque no quiero ser el puntilloso creo que pone de 2010 cuando entregaste el trabajo y creo que querrías poner del 2011.
Un saludo

 
At 26/5/11, 19:32, Blogger enrique said...

Enhorabuena milaaa!! descansa que te lo mereces! y la tipica pregunta, cuanto mas o menos va a tardar Timun mas?? cuanto tardo para la Tormenta. Estoy con unas ansias que no puedorr...

 
At 27/5/11, 11:40, Blogger Mila said...

Hola a tod@s :)

En primer lugar, gracias por los buenos deseos de descanso (todavía no estoy en ello; sigo al pie del cañón por si en la revisión necesitan que les aclare algo, como así ha sido), pero al menos sólo conecto un momento por si hay correos con cosas a responder a vuelta de correo (lo dicho antes) y leer vuestros comentarios.

Ulin... Llevas un año 'poniéndote al día' ¿no? Cuando se publicó 'La tormenta' comentaste esto mismo ¿o me equivoco? Jejeje...

Rig, gracias por ese sol y esa playa. Mientras no pueda disfrutar los reales, pues nos conformaremos con los virtuales ¿no?

Julián, tú dame un poco más de tiempo y en un frenopático me verás :P
En cuanto a la publicación, en la página de la editorial han hablado de finales de año, por lo que imagino que es para noviembre. No creo que lo saquen antes. Al fin y al cabo, tenemos espera para rato con el 3º y último del 'punto final'.
Hay que tener en cuenta que ahora mismo han empezado con la revisión, luego hay que incorporar los cambios que sean (espero que no muchos) organizar maquetación, mapas, portadas, etc. Y por último, que salga en una buena fecha...

Gracias, Seamus. Sí, cruzaremos fingers and toes. Por cruzar, que no quede :P

Anónimo 1... JUUUUUUUUUUU (es que te faltaba esa segunda parte, e imaginé que lo dejaste para que la lanzara yo y me quedara super a gusto, jejeje

Esa Nynaaaaa :)) Se te echaba de menos en Flandes, que conste. Blogger está con ganas de fastidiar. A mí también me está dando problemas con algunos comentarios. Menos mal que no pasó con el tuyo :)) Ya ves lo que le comento a Julián. Un poquito de paciencia, habrá que tener. Y sí, claro que saber inglés sirve, no de 'algo' sino de mucho.
Y de mis comentarios... Cuando llegue el momento, alguno pondré, sí, pero para entonces espero haber 'reposado' todo. Gensanta...
Tú sí que eres un 'crack' ;)

Anónimo 2) La bandera del Tercio es muy vaga y sólo se levanta cuando se entregan las traducciones. Tst tst tst. Pero descuida, que lo que sí pondré será la portada del libro cuando vaya a salir (y me la pase la editorial, claro) con todos los datos de la ficha técnica y algunos comentarios... Jejeje Gracias a ti y a gente como tú que entráis a dejar algún comentario. (A veces te da no sé qué al ver que nadie dice nada de nada.)

Que me vas a contar, Fernando, sobre crecer con la serie. Pera esa idea que comentas no está nada mal. Aunque, digo yo, que primero habrá que leérsela a los hijos ¿noooo? Y gracias por esa última frase. Es el tipo de comentario que le reconforta a una :)

Nardul... Gracias por avisarme. Preparé la entrada fijándome en la del año pasado, para que fuese parecida y.. Fíjate, copié 2010 y tan contenta. Lo malo es que leí un par de veces la entrada y no caí en ello. Que sigas disfrutando con éste y con el próximo libro...

Gracias, Enrique. Si has leído todo el rollo que os acabo de meter, verás que -de momento- las últimas noticias desde la página de la editorial en respuesta a la pregunta de varios lectores fue ésa. Un poquito más de paciencia, como les digo a Nyna y a Julián. Para 'La tormenta' sólo tardaron 5 meses, pero con las prisas, ya se sabe. Pasa lo mismo que -como ha confesado Sanderson en Twitter hace un par de meses, creo- ha ocurrido con Towers, que les salieron erratas como si fuesen hongos... De ahí, dicen en los Yunaitedesteits, que se lo vayan a tomar con más tranquilidad con el último. (Y eso que tiene su gran 'Equipo A', yavestruz...)

Un saludo a tod@s y a los que habéis entrado por primera vez... ¡Bienvenidos a Flandes!

 
At 30/5/11, 11:44, Anonymous Anónimo said...

Muchas gracias!! y seguro que como muchos otros un buen trabajo!! Deberian de pagarte el doble!!

Atentamente
Javier

 
At 31/5/11, 8:54, Blogger Nyna said...

Jaja, llevo nueve años siguiendo La Rueda (aunque seguro que por estos lares hay gente mucho más veterana que yo ;-)), así que la paciencia es algo que, si no la tienes desde un principio, aprendes a tenerla XD. Así que nada, esperaremos con tranquilidad a las próximas noticias de Torres de Medianoche (¿?) en Flandes :D
Que esto ya se acaba... Cuando haya leído AMoL, no me lo podré creer, estaré varios días en estado de shock. Como decís, muchos hemos crecido con estos libros, y nos han marcado una barbaridad. Por supuesto, también me encantaría leérsela a mis futuros hijos, aunque no sé si ellos estarán dispuestos a soportar el tostón, jaja.
Ah, una curiosidad, Mila: ¿conocías la serie antes de empezar a traducirla, o te enganchaste a ella en el proceso? :D

 
At 5/6/11, 18:47, Blogger Mila said...

Hola, Javier.

No hay de qué. Gracias a ti por tus halagos. Y, cómo no, por esa gran idea que, por desgracia, los responsables del emporio Planeta no comparte contigo. JAJAJA.

Nyna, tengo en el blog un par de enlaces con Espejos donde hablaba de mi 'enganche' a la serie. Sobre todo en el 'encuentro' (el chat) que tuve con aficionados a través del Ircap, en el canal de Manetheren hace varios años:
--------------
De todos modos, si no te apetece leer la larga charleta que tuvimos, te copio la parte que te interesa:

P: ¿Qué pensaste de la calidad literaria de la Rueda del Tiempo cuando leíste los tres primeros libros y comenzó tu trabajo?

R: Bien, aunque me repita, os contaré que cuando me enviaron los libros para que les echase una ojeada y respondiera si quería continuar esa serie, empecé a leer el primer libro y me quedé enganchada. Pensé que era una obra tan compleja como me pareció en su momento El Señor de los Anillos, y desde luego telefoneé enseguida a la editorial para aceptar el trabajo. Como comentaba en mi entrevista de hace... casi dos años, creo, fue muy arduo, ya que estuve mes y medio, muchas horas al día, leyendo en castellano, cotejando en inglés, y tomando miles de notas. Pero mereció la pena el esfuerzo.

http://www.espejosdelarueda.org/article87.html
------------------------
Si te extraña la pregunta, es que yo empecé con la serie a partir de 4º libro. Fue telita, sí...

(Esto otro es de esa entrevista que me hicieron un par de años antes de la charla en Manetheren):
--------------------------
4. ¿Cómo cayó en tus manos La Rueda del Tiempo? / 5. Teniendo en cuenta que comenzaste con La Rueda del Tiempo en el cuarto volumen, seguramente tuviste que leer los tres primeros. ¿Qué te parecieron? ¿qué opinas de la saga de la Rueda hasta el momento?

R La Rueda del Tiempo llegó a mis manos en una época en la que mi trabajo habitual en las series Dragonlance y Reinos Olvidados tuvo un parón de meses. Me llamaron, comentándome que se ponía de nuevo en marcha una serie de la que ya se habían publicado tres volúmenes hacía tiempo, que me los enviaban, en inglés y en castellano, y que informara cuanto antes si me interesaba. Recuerdo que era verano. Cogí el volumen 1 y empecé a leer. Y no lo pude dejar. Me pareció que era la obra de narrativa fantástica que más se acercaba al legendario Señor de los Anillos en cuanto a la cuidada estructura de la historia, su sólida base en un pasado remoto, su estudio profundo del carácter de los personajes. Es decir, no todo se limitaba a batalla sangrienta tras batalla sangrienta. Ahora, al cabo de varios libros traducidos, la veo como si alguien de nuestro mundo hubiera decidido relatar, por ejemplo, la Segunda Guerra Mundial, pero comenzando a estudiar el pasado de cada país con las peculiaridades de su gente y su historia, llegando a los años inmediatamente anteriores al conflicto y deteniéndose en esas personas relevantes en el devenir de lo ocurrido posteriormente, con sus intereses nacionales o personales, de todos y cada uno de los países que luego entraron en conflicto. Y en medio de todo, un "cordero de Dios" que ha de ser sacrificado. Y espero no herir la sensibilidad de nadie con este comentario.
Ciertamente, el comienzo fue arduo; tuve que leerme los tres libros (pasando las páginas a la vez en ambos idiomas) e ir tomando notas de traducciones de nombres, características de personas, frases que se repetían, etc. Fue un mes y pico de muchas horas de trabajo. Creo que con lo anterior ya he contestado lo que opino de la saga, ¿verdad?
-------------

En fin, espero haber sabido satisfacer tu curiosidad sobre cómo conocí la serie y la opinión que me mereció ;)

Un abrazo

 
At 7/6/11, 12:24, Blogger Zezena said...

Buenos días, Mila

¡Enhorabuena! Creo que nunca me cansare de darte las gracias por tu labor, por lo que me quito el sombrero y bailo un aurresku en tu honor.

Un saludo,

Zezena

 
At 7/6/11, 13:19, Blogger Mila said...

Gracias por ese bonito aurresku, Zezena ;)

 
At 9/6/11, 10:38, Blogger Darlantan8 said...

Enhorabuena! Y gracias por comentarlo por aquí, ya sabes que los fans somos unos ansiosos con ganas de saber cuando podremos leer la ansiada novela.

Estoy seguro que el trabajo será tan estupendo como en los casos anteriores (por cierto, que hoy mismo he acabado un libro traducido por tí hace tiempo, la Misión de Dezra, y no puedo menos que felicitarte de nuevo por tu trabajo).

 
At 9/6/11, 13:14, Blogger Mila said...

Hola, Darlantan, cuánto tiempo sin verte por Flandes :)

Espero que sí, que os guste el libro traducido.

En cuanto a 'La misión de Dezra'... si alguna vez hablo con Maria Eugenia, se lo diré de tu parte. Porque ese libro, aunque figure mi nombre, no lo traduje yo, sino ella.

Por el contrario, en uno de los de 'La forja de un Túnica Negra' que sí traduje los cuatro, pusieron su nombre en lugar del mío. En la entrada de 'Libro traducidos' que hay a la derecha, abajo hay un asterisco y explico que:

[quote]* En esta serie de 4 libros, en los créditos se atribuyó la traducción de Raistlin, el aprendriz de mago a Mª Eugenia Ciocchini por error, mientras que a mí me atribuyeron la traducción de La misión de Dezra que en realidad era de Mª Eugenia.[/quote]

En fin, es bueno que haya tanta gente que trabaja bien ¿verdad?

Un saludo y gracias de nuevo ;)

 

Publicar un comentario

<< Home

Powered by Blogger