lunes, 26 de julio de 2010

Actualización TofM y un detalle curioso

Actualización 29.07.10

Brandon ha estado muy activo en facebook durante las últimas horas. Ha puesto numerosos mensajes, pero he entresacado los más curiosos e interesantes. Empecemos por los primeros, los curiosos:

Comenta que tres personas le han hecho la misma pregunta: "¿Guardas los capítulos cada cual en su propio archivo?" A lo que contesta: "Los escribo en su propio archivo, los guardo y luego los añado a otro archivo más grande, el del libro entero. Y hago un backup de inmediato. Cuando hago revisiones, trabajo en ese archivo grande."

(Mi comentario personal: ¿Por qué me suena tanto ese modo de trabajar? Jejeje)

Otra persona le pregunta: "¿Era LRdT más trabajo de lo que creías que sería?" Y él contesta: "Sí, creí que escribiría 1 libro...;)"

Alguien más le pregunta: “Cuando trabajas teniendo un plazo de entrega y escribir no sale con fluidez, ¿se resiente la calidad?” Brandon contesta: “Sí, a veces la calidad se resiente si me veo forzado a escribir y no estoy en onda. Pero esos capítulos los tiro.”

“Ja”, exclama Brandon, cuando alguien inspirado escribe: “No existen ni comienzos ni finales en el eterno girar de La Rueda del Tiempo. Pero había una fecha tope.”

Y otro muy espabilado va y pregunta: “¿Cuál es la última palabra del libro?” Y Brandon, que no le va a la zaga, responde: “Fin del libro decimotercero de La Rueda del Tiempo. Para que luego no vengáis conque no os cuento nada, chicos..." (Por si no lo sabéis, en todos los libros de La Rueda en inglés pone Fin del libro X de La Rueda del Tiempo como colofón al texto, justo antes del glosario correspondiente.)

A continuación aparece el mensaje que estaba esperando ver. Dice Brandon:

“Y... 13,4% recortado de la última escena. El libro queda con una extensión de 320.286 palabras. Se han quitado 42.614, un 11,7%. Eso significa unas 5.000 palabras más que Cuchillo de sueños y lo sitúa como el 4º libro más largo de la saga.”

De inmediato otro mensaje, en el que advierte: “Ojo, esperad un poco para celebrarlo a lo grande. Falta la corrección ortográfica, así como dar un toque en algunos problemas que el Equipo Jordan mencionó respecto a capítulos anteriores.

(Continúa al poco:) "Corrección ortográfica, puag. Sí, podríais sugerir que lo hiciera desde el principio, pero entonces ¿qué habría de divertido en hacerla?”

(Y sigue. Y ahora pongo todo seguido, para no separar más los mensajes:)

“Mientras comentaba cosas sobre Torres de Medianoche, Maria consultó El Ojo del Mundo y... Pilló un error que se había escapado hasta ahora.”

“Acabada la corrección ortográfica. (Y en respuesta a Amir: sí, quito la corrección automática mientras escribo porque me resulta molesto, me distrae.) Ahora, comentarios del Equipo Jordan.”

“Oh, y creo que el error que Maria ha pillado en El Ojo del Mundo es una frase que dice que la patria de Lan tiene los “cien lagos” y no los “mil lagos”.

(Por fin el envío, y de eso debe de hacer sólo unas 4 horas que lo escribió:)

"Bien, un nuevo borrador para el Equipo de Charleston y ahora podré dormir. Para mañana, arreglar algunas cosillas más.”

Y creo que, de momento, eso es todo. Borrador enviado y a la espera de comentarios del "Equipo A".

-----------------

Actualización 28.07.10

He cambiado la imagen de las barras de avance porque ayer, en una cortísima actualización en su blog, Brandon hacía referencia, entre otros asuntos, a la revisión de Torres de medianoche para informar de que llevaba el 85%, como indicaba la barra correspondiente. Antes estaba en el 1%, pero se ha cambiado, como veréis. Cualquier otra novedad la iré incorporando, como ésta de hoy.

Y hace una hora, en Facebook, acaba de escribir que le quedan tres capítulos y el epílogo por repasar, alrededor de 100 páginas, dice. Me parece que va a lograr su propósito de tener acabada la revisión para el jueves
.

----------

(26.07.10)

Para que no falte una entrada esta semana, os contaré que Brandon estuvo en la ComicCon de San Diego desde el día 22 hasta el domingo 25. En Facebook, aparte de indicar los recortes que sigue haciendo en los capítulos y de poner un enlace a un corto de dibujos que ha hecho alguien sobre Nacidos de la bruma, hay un dato que es interesante.

El viernes o el sábado informaba que estaba hecho aproximadamente el 75% de la revisión y que había quitado unas 34.000 palabras. Es decir, si el borrador tenía 359.000 antes de estos recortes, estaremos por las 320 mil, y falta de repasar un 25%. Recortará y tal vez añadirá algo, pero da la impresión de que al final va a tener más o menos la misma extensión que La tormenta. (Eso no lo ha dicho él, sino que es una deducción mía.)

Hoy, hace unas siete horas, ha dicho que seguía con los recortes en el texto y que sólo le queda repasar veintidós escenas. Por lo visto, su propósito es tener acabada la revisión para el jueves. Si es así, añadiré una actualización a la entrada.

La nota tierna es que en un apunte de Facebook Brandon comentaba que esa mañana se despertó asustado, con la sensación de que algo iba mal, y cayó en la cuenta de que el peque no lo había despertado (como, al parecer, tiene por costumbre), pero que entonces recordó que estaba alojado en un hotel. ¡Ay, esos padres, desesperados porque los nenes no les dejan dormir, pero aterrados si los infantes no vienen a tocar diana, pobres...!

Por otro lado, me gustaría contaros lo que, si fuera un relato, lo titularía ‘El misterio del ganado sacrificado y troceado’, algo que aparecía en una noticia que vi en Dragonmount, aunque el enlace no funciona. Todo esto está relacionado con mi entrada del 10-05-2009,
JordanCon 2ª parte - sinopsis prólogo tGS, al final de la cual aparece: Breve sinopsis del prólogo de tGS.

Es la traducción que hice de un resumen o breve sinopsis que alguien hizo tras oír una grabación que conmovió a muchos asistentes a la JordanCon al oír la voz del maestro, en la que RJ narraba el esbozo del prólogo. Al traducir la sinopsis ya comentaba yo que el enlace que llevaba a ese hilo en Dragonmount fallaba, y sigue sin funcionar, pero bueno, al menos he encontrado ese texto en otra página en inglés y he constatado que, en efecto, se habla de “matar vacas y cabras, y trocearlas para consumo”.

La razón de volver sobre este tema es que el sábado entró alguien en esa noticia de mi blog desde la página del amigo Aan’allein, y al releer la sinopsis me chocó porque, aunque ya han pasado ocho o nueve meses desde que traduje el prólogo, no recordaba la escena así, sino que (como se cuenta en el libro) el herrero le recomienda al granjero que se lleve el ganado ya que, si no lo consumen él y su familia, podrá negociar con esos animales porque faltará comida allí donde van. Qué curioso que detalles tan nimios se queden grabados en la memoria. Sorprendente.

Si os lo comento es porque podría ser que algún lector o en alguna página o blog cayeran en la cuenta al leer el libro de que no se dice eso exactamente, y que en aquella sinopsis que se hizo tras oír hablar a Jordan en una grabación explicando el argumento del prólogo había esa pequeña diferencia.

Si pensáis que soy puntillosa os diré que tenéis razón (muchos lectores lo sois también), pero cuando me fijo en algún detalle, me gusta compartirlo. Son cosillas que se van cambiando a medida que se revisa el texto o se pulen frases o ideas (en el libro original, por supuesto). Me pareció una pequeña curiosidad, algo mínimo, sin trascendencia, pero pensé que quizás os parecería un detalle curioso. Menudencias, manías de la profesión fijarnos en cosas así.

Los cambios os los pongo a continuación. Primero, la frase en cuestión en la sinopsis de la grabación y la traducción que hice para esa entrada de mayor 2009. A continuación, la frase en el prólogo del libro y mi traducción.

Then the smith tells him to kill his cows, and his goats, and turn them into meat -- there'll need the food, and there'll be men willing to pay for the meat.

Después, el herrero le dice que sacrifique las vacas y las trocee; van a necesitar comida, y habrá hombres bien dispuestos a pagar por esa carne.

"Bring all your stock, Renald,” Thulin said. “
You’ll eat them— or your men will eat them— and you’ll want the milk.

Llévate todos tus animales de la granja, Renald —aconsejó Thulin—. Te los comerás; o se los comerán tus hombres. Y querrás tener leche.

Pues nada, se acabó por hoy, ya no os meto más rollo.

Un saludo

Etiquetas: , , ,

4 Comments:

At 27/7/10 21:30, Blogger Aan'allein said...

Recuerdo el post! el de la imagen tan adecuada a la descripción de esa tormenta tan particular que se avecina.

Acabo de terminar la trilogia de Nacidos de la Bruma y ahora mi confianza en Sanderson se ha visto mucho mas reforzada; espero con ansias que siga trabajando al ritmo que [via Twitter, al menos] demuestra estar haciendolo.

Y en cuanto a los detalles... no cabe duda que esos detalles, cuando se está atento, son los que logran que una traducción tenga un verdadero sentido no lo crees así?

Un saludo, Mila!


http://elguardiandeloeste.blogspot.com/2009/05/gathering-storm.html

 
At 28/7/10 9:09, Blogger Mila said...

Sí, Aan'allein, esa entrada es. Tu fotografía era tan guapa que te pedí permiso para utilizarla, jejeje...

Detalles. Tantos y tantos que a veces, aunque se intente, alguno se escabulle. (Incluso al Equipo A de Jordan, lo cual siempre es un consuelo para quien trabaja solo.) Pero bueno, cuantos más se pillen, menos hay, ¿verdad?

Saludos, amigo :)

 
At 29/7/10 1:37, Anonymous Anónimo said...

Pues gracias por compartirlo, como siempre.

Al respecto de la comiccon, este pobre se contenta con soñar que puede ir (es caaaro, y se agotaron las entradas el año pasado mas o menos), pero si encima va Brandom... no veas como me hubiese gustado.

 
At 29/7/10 8:55, Blogger Mila said...

Imagino que ésa es una ilusión que tienen (tenemos) muchos seguidores de la serie y aficionados al mundo del cómic, pero bueno, soñar no cuesta y el que no puede soñar despierto lo hace dormido, que es una alternativa para conformarse ;)

Saludos, anónim@

 

Publicar un comentario

<< Home

Powered by Blogger