lunes, 26 de julio de 2010

Actualización TofM y un detalle curioso

Actualización 29.07.10

Brandon ha estado muy activo en facebook durante las últimas horas. Ha puesto numerosos mensajes, pero he entresacado los más curiosos e interesantes. Empecemos por los primeros, los curiosos:

Comenta que tres personas le han hecho la misma pregunta: "¿Guardas los capítulos cada cual en su propio archivo?" A lo que contesta: "Los escribo en su propio archivo, los guardo y luego los añado a otro archivo más grande, el del libro entero. Y hago un backup de inmediato. Cuando hago revisiones, trabajo en ese archivo grande."

(Mi comentario personal: ¿Por qué me suena tanto ese modo de trabajar? Jejeje)

Otra persona le pregunta: "¿Era LRdT más trabajo de lo que creías que sería?" Y él contesta: "Sí, creí que escribiría 1 libro...;)"

Alguien más le pregunta: “Cuando trabajas teniendo un plazo de entrega y escribir no sale con fluidez, ¿se resiente la calidad?” Brandon contesta: “Sí, a veces la calidad se resiente si me veo forzado a escribir y no estoy en onda. Pero esos capítulos los tiro.”

“Ja”, exclama Brandon, cuando alguien inspirado escribe: “No existen ni comienzos ni finales en el eterno girar de La Rueda del Tiempo. Pero había una fecha tope.”

Y otro muy espabilado va y pregunta: “¿Cuál es la última palabra del libro?” Y Brandon, que no le va a la zaga, responde: “Fin del libro decimotercero de La Rueda del Tiempo. Para que luego no vengáis conque no os cuento nada, chicos..." (Por si no lo sabéis, en todos los libros de La Rueda en inglés pone Fin del libro X de La Rueda del Tiempo como colofón al texto, justo antes del glosario correspondiente.)

A continuación aparece el mensaje que estaba esperando ver. Dice Brandon:

“Y... 13,4% recortado de la última escena. El libro queda con una extensión de 320.286 palabras. Se han quitado 42.614, un 11,7%. Eso significa unas 5.000 palabras más que Cuchillo de sueños y lo sitúa como el 4º libro más largo de la saga.”

De inmediato otro mensaje, en el que advierte: “Ojo, esperad un poco para celebrarlo a lo grande. Falta la corrección ortográfica, así como dar un toque en algunos problemas que el Equipo Jordan mencionó respecto a capítulos anteriores.

(Continúa al poco:) "Corrección ortográfica, puag. Sí, podríais sugerir que lo hiciera desde el principio, pero entonces ¿qué habría de divertido en hacerla?”

(Y sigue. Y ahora pongo todo seguido, para no separar más los mensajes:)

“Mientras comentaba cosas sobre Torres de Medianoche, Maria consultó El Ojo del Mundo y... Pilló un error que se había escapado hasta ahora.”

“Acabada la corrección ortográfica. (Y en respuesta a Amir: sí, quito la corrección automática mientras escribo porque me resulta molesto, me distrae.) Ahora, comentarios del Equipo Jordan.”

“Oh, y creo que el error que Maria ha pillado en El Ojo del Mundo es una frase que dice que la patria de Lan tiene los “cien lagos” y no los “mil lagos”.

(Por fin el envío, y de eso debe de hacer sólo unas 4 horas que lo escribió:)

"Bien, un nuevo borrador para el Equipo de Charleston y ahora podré dormir. Para mañana, arreglar algunas cosillas más.”

Y creo que, de momento, eso es todo. Borrador enviado y a la espera de comentarios del "Equipo A".

-----------------

Actualización 28.07.10

He cambiado la imagen de las barras de avance porque ayer, en una cortísima actualización en su blog, Brandon hacía referencia, entre otros asuntos, a la revisión de Torres de medianoche para informar de que llevaba el 85%, como indicaba la barra correspondiente. Antes estaba en el 1%, pero se ha cambiado, como veréis. Cualquier otra novedad la iré incorporando, como ésta de hoy.

Y hace una hora, en Facebook, acaba de escribir que le quedan tres capítulos y el epílogo por repasar, alrededor de 100 páginas, dice. Me parece que va a lograr su propósito de tener acabada la revisión para el jueves
.

----------

(26.07.10)

Para que no falte una entrada esta semana, os contaré que Brandon estuvo en la ComicCon de San Diego desde el día 22 hasta el domingo 25. En Facebook, aparte de indicar los recortes que sigue haciendo en los capítulos y de poner un enlace a un corto de dibujos que ha hecho alguien sobre Nacidos de la bruma, hay un dato que es interesante.

El viernes o el sábado informaba que estaba hecho aproximadamente el 75% de la revisión y que había quitado unas 34.000 palabras. Es decir, si el borrador tenía 359.000 antes de estos recortes, estaremos por las 320 mil, y falta de repasar un 25%. Recortará y tal vez añadirá algo, pero da la impresión de que al final va a tener más o menos la misma extensión que La tormenta. (Eso no lo ha dicho él, sino que es una deducción mía.)

Hoy, hace unas siete horas, ha dicho que seguía con los recortes en el texto y que sólo le queda repasar veintidós escenas. Por lo visto, su propósito es tener acabada la revisión para el jueves. Si es así, añadiré una actualización a la entrada.

La nota tierna es que en un apunte de Facebook Brandon comentaba que esa mañana se despertó asustado, con la sensación de que algo iba mal, y cayó en la cuenta de que el peque no lo había despertado (como, al parecer, tiene por costumbre), pero que entonces recordó que estaba alojado en un hotel. ¡Ay, esos padres, desesperados porque los nenes no les dejan dormir, pero aterrados si los infantes no vienen a tocar diana, pobres...!

Por otro lado, me gustaría contaros lo que, si fuera un relato, lo titularía ‘El misterio del ganado sacrificado y troceado’, algo que aparecía en una noticia que vi en Dragonmount, aunque el enlace no funciona. Todo esto está relacionado con mi entrada del 10-05-2009,
JordanCon 2ª parte - sinopsis prólogo tGS, al final de la cual aparece: Breve sinopsis del prólogo de tGS.

Es la traducción que hice de un resumen o breve sinopsis que alguien hizo tras oír una grabación que conmovió a muchos asistentes a la JordanCon al oír la voz del maestro, en la que RJ narraba el esbozo del prólogo. Al traducir la sinopsis ya comentaba yo que el enlace que llevaba a ese hilo en Dragonmount fallaba, y sigue sin funcionar, pero bueno, al menos he encontrado ese texto en otra página en inglés y he constatado que, en efecto, se habla de “matar vacas y cabras, y trocearlas para consumo”.

La razón de volver sobre este tema es que el sábado entró alguien en esa noticia de mi blog desde la página del amigo Aan’allein, y al releer la sinopsis me chocó porque, aunque ya han pasado ocho o nueve meses desde que traduje el prólogo, no recordaba la escena así, sino que (como se cuenta en el libro) el herrero le recomienda al granjero que se lleve el ganado ya que, si no lo consumen él y su familia, podrá negociar con esos animales porque faltará comida allí donde van. Qué curioso que detalles tan nimios se queden grabados en la memoria. Sorprendente.

Si os lo comento es porque podría ser que algún lector o en alguna página o blog cayeran en la cuenta al leer el libro de que no se dice eso exactamente, y que en aquella sinopsis que se hizo tras oír hablar a Jordan en una grabación explicando el argumento del prólogo había esa pequeña diferencia.

Si pensáis que soy puntillosa os diré que tenéis razón (muchos lectores lo sois también), pero cuando me fijo en algún detalle, me gusta compartirlo. Son cosillas que se van cambiando a medida que se revisa el texto o se pulen frases o ideas (en el libro original, por supuesto). Me pareció una pequeña curiosidad, algo mínimo, sin trascendencia, pero pensé que quizás os parecería un detalle curioso. Menudencias, manías de la profesión fijarnos en cosas así.

Los cambios os los pongo a continuación. Primero, la frase en cuestión en la sinopsis de la grabación y la traducción que hice para esa entrada de mayor 2009. A continuación, la frase en el prólogo del libro y mi traducción.

Then the smith tells him to kill his cows, and his goats, and turn them into meat -- there'll need the food, and there'll be men willing to pay for the meat.

Después, el herrero le dice que sacrifique las vacas y las trocee; van a necesitar comida, y habrá hombres bien dispuestos a pagar por esa carne.

"Bring all your stock, Renald,” Thulin said. “
You’ll eat them— or your men will eat them— and you’ll want the milk.

Llévate todos tus animales de la granja, Renald —aconsejó Thulin—. Te los comerás; o se los comerán tus hombres. Y querrás tener leche.

Pues nada, se acabó por hoy, ya no os meto más rollo.

Un saludo

Etiquetas: , , ,

domingo, 18 de julio de 2010

Actualización TofM y portada de Encrucijada

Hoy tengo una breve entrada, porque, aparte de dar porcentajes de lo que recorta en los diferentes capítulos de TofM, hay pocas novedades tanto en el blog como en el facebook de Brandon.

El día 16 (utilizo la fecha que aparece en el facebook en esta parte del mundo, no en EEUU) Brandon comentaba que seguía trabajando en Torres de Medianoche, y que ya estaba hecha la mitad de esta revisión. Opinaba que el libro tenía buena pinta y que... Podría dormir al cabo de una hora, más o menos. Ya sabéis que este hombre trabaja mucho por la noche.

Después, al cabo de pocas horas, el día 17, contesta la pregunta de un lector y explica que a menudo, después de quitar algo del borrador, se da cuenta de que se ha equivocado y vuelve a incluirlo en el texto. Algunas veces lo ve de inmediato, y otras, mientras lee un borrador posterior.

Dice que cada vez que repasa un libro, lo sopesa y lo evalúa para encontrar los puntos flacos. En el caso de Torres de Medianoche acaba de añadir una escena completa que antes había descartado. Y ya no he encontrado nada más relevante en cuanto a este libro de La Rueda.

Por otro lado, recibí el correo de Tor con las noticias de la editorial y entre otras cosas está la portada del e-book Encrucijada en el crepúsculo, del ilustrador Greg Ruth. Bueno, no sé bien qué decir respecto a esta ilustración. Crea un fuerte contraste con las anteriores por el componente de la gama de grises y algún toque de marrón grisáceo, blanco y negro. Es una imagen de frío que traspasa.

En la página de Tor, Irene Gallo -como hace siempre con todas estas portadas- presenta al ilustrador y comenta algo sobre su obra. Nos cuenta que la intención de Greg era retratar a Perrin cuando llega a ese punto límite, ese momento crucial en que ya no se soporta más el estrés, en el que después de involucrarse en un acto despreciable, decide por fin, impulsado por un ataque de cólera, renunciar a su hacha de guerra. Explica que el truco consistía en captar el instante justo, y que el ilustrador realizó varios borradores en momentos diferentes, pero que al final se decantó por una escena posterior en la que muestra lo que este personaje deja atrás.

Greg quiso plasmar un momento en los bosques nevados de Nueva Inglaterra en invierno, temprano, cuando el dosel de los árboles impide que la capa de nieve en el suelo sea muy profunda, pero que hace un frío de mil demonios y reina un profundo silencio. Le gustaba la idea de ver si era capaz de conseguir que esa quietud y ese frío transmitieran una crítica contra los sangrientos acontecimientos que preceden a esa escena. La idea era lograr que el mundo que rodea la figura del hombre y el hacha transmitiera la emoción del momento tanto o más que cualquier otra imagen. Greg dice que no fue nada fácil lograr esa “iluminación” que tiene la ilustración.

Irene acaba diciendo que La Rueda es una fábrica de decisiones intensamente difíciles y personales y que aquí se ve a un gran héroe, cargado con el peso del mundo, que se enfrenta a su propia encrucijada. El e-book saldrá a la venta el día 20 de julio. En el enlace que pongo más arriba podéis ver esos bocetos de momentos diferentes.

Bueno, eso es todo de momento. El caso es que me he enrollado y la entrada no es tan breve como pensaba al principio.

Saludos

Etiquetas: , , , ,

sábado, 10 de julio de 2010

Entrevista a Harriet

Ino nos ha traducido una entrevista que hicieron a Harriet el 30 de junio y que pusieron en los foros de Dragonmount. En ella habla de los últimos libros, del trabajo que hacía con RJ y del que hace ahora con Brandon, así como otras curiosidades.

Para encabezar la entrevista, he buscado esta fotografía que tomaron a Harriet durante la JordanCon, en abril de este año, y que utilizaron para otra entrevista que le hicieron durante esa convención. Bien, pues, aquí tenéis la traducción. Gracias, Ino.

----------------------

ENTREVISTA CON HARRIET – POR JAMES LUCKMAN (a.k.a LUCKERS) de DRAGONMOUNT


James: Bien, supongo que empezaré por el trabajo. ¿Cómo empezó a ser la editora de Jim? ¿Fue a causa de sus respectivos trabajos o lo tuvieron que hablar primero?

Harriet: Sucedió de la siguiente manera. Cuando nos conocimos, yo tenía mi propia empresa y le ofrecí su primer contrato. Era para las novelas históricas Fallon: The Fallon Blood, The Fallon Pride y The Fallon Legacy. Hasta el final del proceso de publicación de The Fallon Blood, nunca salimos juntos. Así pues, la relación editora-escritor era la más antigua. Simplemente, descubrimos que trabajábamos muy bien juntos.

J: ¿Podría explicar a los aficionados qué tipo de cosas eran responsabilidad suya como editora de mesa? ¿Cómo han cambiado o se han visto ampliadas tras el fallecimiento de Jim?

H: Cuando llegó el momento de escribir el último libro de La Rueda del Tiempo, principalmente me dedicaba a ser su mujer: servirle la comida y cuidar de él. Después de más de veinte años, ya le había enseñado todo lo que yo sabía sobre narración y estilo y él ya se había convertido en el maravilloso escritor que fue.

Trabajar con Brandon es maravilloso porque es un gran ser humano además de ser un muy buen escritor. Ahora hago muchas más cosas -a Brandon le ha hecho gracia que hiciera un recorte en el manuscrito de El Ojo del Mundo igual que lo que he hecho en La Tormenta- y conozco a los personajes muy bien. A fin de cuentas, son como mis nietos.

Maria Simons, que ha trabajado para Jim y para mí durante quince años, es totalmente indispensable para la creación de estos últimos libros. Tiene mejor memoria que yo y te puede decir en qué capítulo de qué libro sucede tal escena. Yo no puedo. También se sabe de memoria todas las pequeñeces de cómo funciona el Poder y muchas cosas más. Junto a Maria, Alan Romanczuk también es indispensable. Ha sido militar y ayuda muchísimo a Brandon en todo lo relacionado con ese tema (con el que no está tan familiarizado como lo estaba Jim) además de ayudar en los temas generales.

Ahora también soy parte del equipo Jordan en lo que se refiere a la edición de texto.

J: ¿Podría decirnos cómo era el proceso de trabajo de Jim? Se sabe que era bastante metódico en el desarrollo del la historia, pero ¿cómo lo enfocaba? Además de editora de texto, ¿estaba involucrada en ese proceso?

H: Recuerdo que cuando comenzó a escribir El despertar de los héroes, nos pasamos toda una comida hablando de cómo se educaría a un hijo de una Doncella Aiel. ¡Imaginaos si pensaba “por adelantado”! Y luego era como una urraca con las noticias de los periódicos. El otro día leía uno de sus libros de Conan y me sorprendió el hecho de ver cómo refleja lo que sucedía en Afganistán en esos años.

J: Cuando Jim empezó a escribir El Ojo del Mundo, ¿sabía usted que esta serie iba a convertirse en una saga de referencia de la fantasía moderna? ¿Lo sabía Jim?

H: No puedo hablar por Jim, pero sí sé que el libro me pareció maravilloso.

J: ¿Alguna vez se ha leído los libros por diversión?

H: Ahora mismo, no, pero sí leí tres de sus libros de Conan en verano.

J: En cuanto a los libros en sí, me preguntaba… Conociendo tan bien a Jim como lo conocía, ¿hubo algún momento de la trama o su desarrollo que le sorprendiera realmente? Si es así, ¿podría explicarnos uno de ellos?

H: Bueno, cuando editaba El Ojo del Mundo le pregunté qué iba a suceder cuando llegaran a Tar Valon y me dijo: “No van allí en este libro, Harriet”. Me sorprendía (y me deleitaba) todo el tiempo.

J: ¿Y hubo sorpresas así en el esquema que dejó de estos dos últimos libros que faltan?

H: Sí, las hubo. RAFO.

J: ¿Cuál es su aspecto favorito de la serie?

H: La gente. Y la manera de escribir.

J: ¿Cuál es su personaje favorito y por qué?

H: Perrin me recuerda a Jim pues, como sabrás, Jim era un “armario”. Mat me recuerda a Jim también porque es un pillo encantador y Rand también me recuerda a Jim porque es una persona que cambia el mundo.

Me encantan todos. También Hurin, porque me recuerda al padre de Jim. Basel Gill, porque dirige una buena posada, Thom Merrilin porque es un maravillosos cuentacuentos… Bueno, esa es la idea. Hay 2.000 personajes con nombre propio y me encantan todos. Incluido Mordeth.

J: ¿Cuál es su trama favorita y por qué?

H: Eso es como preguntar qué hijo es el favorito.

J: ¿Hay algún personaje que no le guste?

H: Bueno, los malos “malísimos”, por supuesto… Pero, en verdad, si veis lo que digo más arriba, me gustan todos.

J: Creo que uno de los puntos buenos de Jim era crear unas mujeres fuertes. Se puede discutir que la mujer más fuerte es Cadsuane y parece que es el personaje que a los aficionados les encanta o aborrecen en mayor medida. Me preguntó qué opina de ella y de su papel en la historia.

H: Cadsuane tiene un papel importante, eso por supuesto. Me remito a la respuesta anterior.

J: Bien, y ahora, la pregunta evidente entra en escena. Asmodean. ¿Qué le llevó a neutralizar a su madre? (Lo siento, me sentía obligado a mencionar a Asmodean pero no quería darle la lata con la misma pregunta de siempre.)

H: Gracias.

J: ¿Nos puede dar alguna indicación del contenido de la Enciclopedia? Temas en general, no en concreto.

H: ¿Sería demasiado frívolo responder que serán enciclopédicos?

J: ¿Alguna anécdota graciosa de “entre bastidores” respecto al Equipo Jordan?

H: Nos lo pasamos bien y a veces es agotador, pero supongo que no tengo ninguna, no.

J: ¿Que es lo más raro que un lector le ha preguntado (o mencionado) acerca de la serie?

H: Ha sido este verano. ¿De dónde sacó Jim su sombrero? Supongo que se refería al sombrero con la cinta de piel de serpiente. Te encantará la respuesta. Estábamos en Billings, Montana, y había un sombrerero que hacía sombreros de encargo. La tienda se llamaba Sombreros de encargo Rand. No te estoy tomando el pelo.

J: En la serie hay cosas raras con referencia a otras semejantes de “nuestro mundo”, como los melocotones venenosos o los gatos con zarpas de seis dedos en Dos Ríos. ¿Me preguntaba si se has encontrado con alguna de esas cosas o si podría decirnos por qué los duraznos y melocotones son venenosos?

H: Los huesos del durazno y del melocotón son venenosos en nuestro mundo. Están llenos de estricnina o de arsénico, no recuerdo de cuál de los dos, pero los huesos son muy nocivos. La fruta en sí, no. Puedes buscarlo en algún sitio… Pero después de tener una mala experiencia con el carozo de un melocotón, esa persona podría pensar que el problema viene de toda la fruta. Esto va a la par con el pensamiento del siglo XVIII, cuando se creía que los tomates eran venenosos porque a algunas personas les causaban reacciones alérgicas.

Por otro lado, hay sitios en que los gatos con seis dedos son habituales.

J ¡Gracias de nuevo, Harriet!

Etiquetas: , , , ,

viernes, 2 de julio de 2010

Actualización TofM y más cosas

Hace unos días vi en Dragonmount el anuncio hecho por Tor de que la publicación de Towers of Midnight se retrasaba unos días y, en lugar del anunciado 26 de octubre, saldría a la venta el día 2 de noviembre. La razón era dar unos cuantos días más a Brandon para rematar los detalles. Sin embargo, aseguraban que después de que Brandon entregara el borrador iban a apretar en las demás tareas que implica la publicación de un libro, como la corrección del manuscrito, el diseño y la impresión de ejemplares. Normalmente, decían, en hacer estas cosas se tarda muchos meses; para este libro, sin embargo, así como ha ocurrido con las novelas más recientes de La Rueda, se dará prioridad a su preparación para sacarlo cuanto antes.

Ahora bien, por su parte, Brandon hablaba en su facebook sobre la gira organizada por Tor para la presentación de The Way of Kings, su última novela, en lo que estará ocupado desde el 30 de agosto hasta el 14 de septiembre, si bien comentaba que el día 27 de julio iría también a San Diego.

Cuando leí esto me desanimé un poco, pero después, el día 26, Brandon anunció (también en facebook; tiene dejado un poco de lado su blog) que había empezado a escribir el último capítulo de Towers of Midnight y que esperaba poner otro post con la noticia de “terminado” ese mismo día. No es que fuera el último capítulo del libro, sino el último que le quedaba por escribir.

Bien, pues el anuncio de que había acabado el capítulo salió horas después, y añadía que eran 359.000 palabras que, como manuscrito, ocupaban 1.800 páginas. Pedía que nadie se lo dijera a Tor porque la editorial le pidió que lo hiciera más corto. Finalizaba con un gran ¡¡¡UPS!!!

Poco después aparecía de nuevo diciendo que bromeaba en casi todo lo relacionado con la extensión del libro. Que Tor prefiere que las novelas no lleguen a las 400.000 palabras, pero que siempre le deja extenderse todo lo que sea necesario.

El mismo día puso otro mensaje advirtiéndonos que haría su habitual recorte del 10% en el libro, así que debíamos esperar que la extensión definitiva rondara las 320.000 palabras, más o menos. Indica que La tormenta llegó a las 300.000, imagino que para que nos hagamos una idea. Y que, en cualquier caso, el primer borrador del libro estaba acabado y terminaba con la noticia de que se confirmaba que la salida de TofM sería a finales de octubre, primeros de noviembre 2010.

(Acabo de acordarme que hace mes y pico alguien se quejaba en unos foros de que aquí no salía Gathering y eso que “estaba a punto de salir” TofM en inglés. Curioso, lo largo que se hace el tiempo cuando quieres meter prisa para algo, y lo corto que se ve cuando quieres hacer comparaciones que refuercen tus criterios, jejeje...)

Sea como sea, en el blog de Brandon han cambiado la barra de avance, que me complace poneros aquí con ese precioso 100%.

Por otro lado, ya ha salido a la venta el eBook de Winter’s Heart, y la portada es muy llamativa, aunque, como siempre, habrá opiniones de todo tipo, a favor y en contra. Si queréis ver más detalles de cómo se ha realizado esta (como poco, llamativa) ilustración, pinchad aquí.

Y por último, un poco de cotilleo romántico. (Qué queréis que os diga; una tiene su corazoncito :P)

Brandon dedicó el libro Warbreaker a Emily, su esposa. En su blog cuenta que empezó a escribir el libro cuando aún eran novios y estuvo trabajando en él durante todo el tiempo que duró su compromiso. Asegura que incluso se lo llevó a, ejem, su viaje de novios a Hawai, pero aclara que, al final, no escribió ni una sola palabra. Comprensible, diría yo.

Total que también cuenta que cuando le pidió que se casara con él, escribió un verso cortito para ponerlo en el libro Alcatraz versus the Evil Librarians, como dedicatoria, pero que ella se negó en redondo porque le daba vergüenza tener una dedicatoria en un libro. Sin embargo, cuando le preguntó si quería que le dedicara Warbreaker, le encantó la idea. Parece que le gustó tanto porque, cuando se casaron, Brandon encargó unas cuantas espadas (que llevaban nombres de los utilizados en sus libros) como regalo para sus amigos íntimos, así como para ellos dos. La de Emily se llama Lightsong. (Y por cierto, dice Brandon, la suya se llama Dragonsteel.) Total, que por unas cosas y por otras, Emily le tiene un gran cariño a Warbreaker. Han pasado ya tres años desde que se casaron, y ahora es cuando se ha publicado ese libro. (Cómo pasa el tiempo, exclama.)

Para acabar nos hace la confidencia de que siendo un adolescente de dieciséis años soñaba que algún día pediría en matrimonio a la que sería su mujer con una dedicatoria en un libro. Por aquel entonces, casarse y conseguir que le publicaran un libro eran dos cosas que le quedaban muy, muy lejos, pero era un sueño que le gustaba imaginar: él entrando con su chica a la librería del barrio (donde descubrió El Ojo del Mundo, por cierto) y que entonces sería cuando ella viera la dedicatoria; antes, habría acordado con el librero que en la página siguiente estaría pinchado el anillo de compromiso. Admite que era un sueño bonito pero que de haberlo hecho así Emily habría tenido que esperar tres años para casarse (porque es lo que ha tardado en salir el libro que le dedicó). Ahora llevan tres años casados ya y tienen dos hijos.

Quiero resaltar una frase que dice al final de estas confidencias que nos hace. Para mí, eso es más bonito y romántico que la idea (pelín descabellada) de declararse a través de una dedicatoria de un libro. Y es que dice lo sorprendente que es cuando recuerda a ese muchacho de dieciséis años y cae en la cuenta de que, al final, ha alcanzado esas dos metas. (Que le publiquen libros y casarse con una mujer maravillosa.)

La frase en cuestión es ésta: Así pues, esas cosas no eran tan inalcanzables, después de todo. Sin embargo, sí son tan preciosas como imaginaba.

Por hoy se acabó el consultorio, chic@s ;)

Un saludo

PD (Pues no se acabó). Acabo de ver una nota de Brandon en facebook: Gracias a Dios que están Maria y Alan. Cada vez que empiezo a pensar que conozco bastante bien el mundo de La Rueda, me demuestran que todavía me falta recorrer un largo trecho para conseguirlo.

Etiquetas: , , , ,

Powered by Blogger