lunes, 31 de marzo de 2008

Definición de surrealista

Al acceder a la página de Brandon Sanderson me he encontrado con un comentario referente a A Memory of Light con ese título que he dado a mi entrada, de modo que os pongo la traducción del de la fecha que aparece más abajo y asimismo de otros dos párrafos de un comentario más reciente en el que habla también de sus otros libros. Para no hacer dos entradas cortas, lo he puesto a continuación del primero.

Blog de Brandon Sanderson 27-03-08

La gente me pregunta si trabajar en este libro es surrealista. Antes siempre respondía que sí, pero creo que no me daba cuenta realmente de hasta qué punto es raro todo esto hasta hace unos pocos días.

Ayer por la tarde saqué las versiones electrónicas de las novelas que el ayudante del señor Jordan me envió después de que me marchara de Charleston. Las he agrupado todas en un documento Word para hacer consultas. (El recuento es de nueve mil trescientas páginas y alrededor de tres millones de palabras, por si sentís curiosidad.) Con las funciones de búsqueda de Microsoft Word puedo conseguir todo tipo de información útil sobre la serie completa con sólo pulsar unas cuantas teclas. (Por cierto, ¡gracias por el envío de los archivos electrónicos, Alan! Se te ocurrió tres meses antes de que los necesitara. Supongo que ése es el distintivo de un ayudante extraordinario.)


Al recopilar este documento y poner unas cuantas señales en puntos importantes (casi siempre al inicio de cada libro) me quedé parado mirando el enunciado de los derechos de autor en La Corona de Espadas. Es un libro que leí hace más de diez años, un libro de un autor al que idolatraba. Un personaje lejano e inaccesible, un héroe de verdad, el escritor que representaba la punta de lanza en el movimiento de la fantasía épica de mi época. Y ahora tengo una copia del archivo original que escribió y estoy trabajando en la terminación de su último libro.


Para mí, amigos míos, creo que eso DEFINE la palabra surrealista.


Me sentí impresionado la primera vez que la gente de Tor llamó a esto una colaboración. En la jerga editorial imagino que ése es precisamente el caso, una colaboración, una novela en la que participan dos escritores. Pero para mí, el vocablo me sonaba extraño. Colaborar con Robert Jordan parecía ponerme demasiado alto en el proceso. Estoy acabando la obra del Maestro en su lugar ya que él no puede hacerlo. Me siento como Sam sosteniendo a Frodo en los últimos pasos montaña arriba. Robert Jordan hizo todo el trabajo; durante gran parte de estos veinte años, yo sólo he sido un observador. Me alegra poder estar aquí para ayudar en el último tramo, cuando he hecho falta.


Para aquellos que se lo hayan preguntado, sí, he leído Cuchillo de sueños y Nueva primavera, pero aún no he colgado mis impresiones en el blog sobre estos dos libros. Soy mucho más rápido leyendo que poniendo al día el blog. (He repetido con frecuencia que en realidad no soy un buen “blogger”.) Colgaré los comentarios de esos libros sobre la marcha. Ahora tengo que volver con el LIBRO DUODÉCIMO.

---

(Apunte de una entrada de Brandon del día 30-03-08 en la que habla de sus otros libros y comenta a quienes siguen las actualizaciones semanales que hace sobre esos temas:)

---

Espero poder volver a la frecuencia de poner dos a la semana, pero antes quiero colgar mis impresiones de Nueva primavera y Cuchillo de sueños.

Hemos agregado una nueva Página del libro A Memory of Light en bs.com, pero… En fin, ahora mismo está muy vacía. Estoy trabajando para combinar todas las páginas FAQ para el libro y mi participación en La Rueda del Tiempo a fin de enlazarlas aquí. Con el tiempo tendremos un Portal para La Rueda del Tiempo –como los tenemos para mis otros libros- donde encontraremos enlaces que lleven a toda la información que haya en mi página sobre A Memory of Light.

---

Por cierto Si entráis a esa página, a la izquierda veréis que la “barra” de avance ha cubierto el 100% en el apartado “Repaso general de LRdT” (Wheel of Time Read Through) y justo debajo, sin que todavía se aprecie nada de rojo en la barra, se indica un 1% del primer borrador de A Memory of Light.

Habréis visto que contesta a los que nos preguntábamos qué habría pasado con Nueva primavera y Cuchillo de sueños. De modo que sí, no me equivocaba al pensar que los había leído. Lo que no imaginaba era que esos comentarios los dejaría para más adelante, cuando estuviera metido de lleno con el último libro.

Y yo que pensaba que tardaría en poner una nueva entrada de Sanderson. ¡Ja!

Y saludo a todos

Etiquetas: , ,

miércoles, 26 de marzo de 2008

Repaso general - La Rueda del Tiempo (10)

Al parecer, Brandon Sanderson ha preferido saltarse los comentarios sobre Nueva Primavera aunque haya leído la novela, ya que ha colgado la entrada sobre el libro 10 en inglés, Crossroads of Twilight, que en castellano corresponde a:

Edición rústica: 16 Encrucijada en el crepúsculo y 17 Asedio a Tar Valon
Edición cartoné: 16 Encrucijada en el crepúsculo

Allá vamos con el que parece va a ser el último comentario sobre el repaso de la serie.

Blog de Sanderson 25-03-08

Bien, pues, tengo que dejar claro algo antes de entrar en materia respecto a este libro. Ante todo, nunca he sido de los que protestaban por la extensión de estos libros o por la falta de acción en ellos. Al igual que muchos aficionados que piensan como yo, en las conversaciones con otros convenía, sin entusiasmo, en lo que se hablaba y respondía con un gruñido evasivo cuando volvían a arremeter contra La Rueda del Tiempo por haberse vuelto demasiado lenta. Pero para mis adentros pensaba: «Pues yo creo que sigue siendo tan entretenida como antes. Y además ¿por qué leéis los libros si no dejáis de protestar por esto o por aquello?» De todos modos, a menudo no merecía la pena ponerse a discutir. (Sin embargo, sí lo hacía a veces en foros, pero enseguida me di cuenta de que eso no conducía a ninguna parte.)

Ahora soy la persona que se ha convertido en la figura relacionada con la serie de La Rueda del Tiempo y por lo tanto me corresponde a mí –en mi opinión- defenderla. Así pues, quiero hablar del libro undécimo y decir tajantemente que me parece tan ameno con los otros de la serie. (Sin embargo, por lo que acabo de admitir, soy parcial. Por un lado, llevo muchos años siendo fan de la serie, y por el otro, estoy escribiendo el libro duodécimo.)

Sé que los lectores piensan que este libro es demasiado lento. La novela tiene estrella y media en Amazon (y una estrella es la puntuación más baja). Soy consciente de eso, lógicamente, pero me cuesta trabajo verlo así. Tal vez las quejas de la gente sobre este libro están relacionadas con el estilo narrativo. El señor Jordan decidió retroceder en el tiempo y mostrar en el libro noveno el mismo período de tiempo una y otra vez desde diferentes puntos de vista. No obstante, ésta ha sido siempre una de las características de la serie y a mí –como escritor- me interesó mucho la estructura de este libro. La limpieza de la infección que hace Rand se convierte en un foco maravilloso en torno al cual gira la totalidad del libro de un modo muy parecido a lo que el propio Rand hace con hilos del Entramado, atrayéndolos hacia sí para que se tejan a su alrededor.

En especial he disfrutado con las apariciones de Mat en este libro. Últimamente su trama ha empezado a interesarme más y más y se está convirtiendo en mi personaje favorito. De verdad que disfruto con las escenas entre Tuon y él. Tienen una relación muy interesante ya que ambos saben que están predestinados a casarse. (O, al menos, él lo sabe y ella lo sospecha con bastante seguridad.) No obstante, como nota adicional, creo que las portadas de este libro y el anterior están cambiadas. El libro noveno era más importante para Mat y éste otro es más importante para Perrin. Sin embargo, las portadas dan a entender lo contrario. En fin, estoy divagando.

A decir verdad, me cuesta mucho entender que a la gente le pareciera aburrido este libro y que, por el contrario, le entusiasmara el undécimo. Los dos –como todos los últimos de la serie- parecen ser capítulos de un libro mucho más largo, todos combinados en un único conjunto armonioso. Quizá parte del problema sea la imposibilidad de VER la reacción de los personajes a la limpieza, puesto que todavía ignoran lo que ha ocurrido realmente -sólo saben que ha sucedido algo tremendo; claro que, eso es un tópico del libro undécimo- y las quejas rara vez (si es que lo hacen) mencionan ese detalle. Al final supongo que todo se reduce al desagrado de la gente por la trama Perrin/Faile. (Pero, lo diré otra vez, Perrin siempre ha sido uno de mis personajes preferidos -si no el favorito- del libro. De modo que los capítulos en los que aparece siempre me parecen entretenidos.)

Esta trama resulta interesante porque ofrece a Perrin la oportunidad de cambiar de dirección y, en mi opinión, es un cambio importante. La reclusión de su esposa le obliga a afrontar esa parte oscura de su ser y es lo que lo induce finalmente a renunciar al hacha. Esos acontecimientos son importantes; a Perrin le hace falta verse forzado a admitir que ha empezado a gustarle luchar y matar. Enfrentarse a esa faceta de su carácter es lo que le dará fuerza para actuar en el libro duodécimo.

De todos modos, mi intención no era hacer una defensa extensa del libro, pero es lo que ha salido al final. Hace ahora más de una semana que acabé de leerlo y, aunque podría decir muchas más cosas sobre él, creo que es hora de cerrar el comentario. La gran noticia es que he acabado con el repaso general. De hecho, esta tarde he empezado oficialmente a trabajar en el libro duodécimo.

Fue un momento intenso para mí cuando me puse a escribir esas palabras de: “La Rueda del Tiempo gira” El señor Jordan, a pesar de sus preparativos para este libro, no había escrito todavía esas palabras con las que comienzan todos los libros de la serie. Supongo que dio por sentado que no hacía falta, puesto que han sido las mismas desde el primer libro. Sabía que su hora podía llegar pronto y por ello se centró en escenas más importantes.

Y eso me ha ofrecido la posibilidad de escribir el párrafo con el que comienza el primer capítulo. (Aunque, por supuesto, habrá un prólogo. Y si bien esas palabras no son las que iniciarán el libro, he decidido que debían ser con las que comenzara a trabajar en él.)

Ha empezado.

---

Bueno, pues parece que aquí se acaba la serie de entradas sobre el repaso general de esta gran serie. Supongo que el motivo de que Brandon no haya incluido el último libro que se publicó, el úndécimo, Knife of Dreams en inglés (Cuchillo de sueños, en castellano) sea que da por sentado que el resumen del contenido todavía lo tenemos fresco en la memoria.

Quién sabe... Ahora entiendo por qué decía en otro post que ya iba a acabar con el repaso. Y eso me hace pensar que va a ser tan ambiguo en la redacción de cosas que quiera mantener encubiertas hasta el momento en que nos quiera sorprender como lo era el maestro. Lo bueno es que la sorpresa será en el mismo libro, con lo que se tiene ocasión de corregir lo que sea si esa ambigüedad lleva a una traducción equívoca.

Desde aquí le deseo mucha suerte en esta tarea que le aguarda y ojalá el resultado nos satisfaga a todos o, cuando menos, a la mayoría. Yo albergo esa esperanza.

Pues de momento, eso es todo. Al menos en lo referente a estas entradas que nos han tenido ocupados últimamente.

Nos seguiremos viendo por aquí, espero...

Un saludo a todos

Etiquetas: ,

miércoles, 19 de marzo de 2008

Repaso general - La Rueda del Tiempo (9)

Como decía en el post anterior, Brandon Sanderson ha colgado en su blog los comentarios referentes al repaso del libro 9 en inglés, Winter’s Heart, que en castellano corresponde a:

Edición rústica: 14 El corazón del invierno y 15 Nuevas alianzas
Edición cartoné: 15 El corazón del invierno

Blog de Brandon Sanderson 17-03-08

---

Bueno, reacción al libro noveno de LRdT. Como aficionados esperamos mucho tiempo este libro en el que el Saidin iba a limpiarse. Sí, es cierto que esperamos más aún el último libro de la serie, pero recuerdo que éste daba una fuerte sensación de que la serie se estaba moviendo de verdad. La limpieza del Poder Único se merecía realmente su propio libro y la batalla del final es un buen clímax convergente que congrega varios personajes y tramas diferentes en un acontecimiento impresionante.

Siendo un muchacho, mientras leía los primeros libros, me preguntaba a menudo si se limpiaría el Saidin alguna vez. Me preocupaba que al llegar al final de la serie la mácula siguiera en todo su apogeo y dejara a los Asha’man condenados a que les dieran caza y los amansaran. Ahora, como lector y escritor, este libro me resulta inmensamente satisfactorio, pues sabía que este acontecimiento cambiaría la serie de manera drástica. Es excitante por las posibilidades a las que se abre, posibilidades para el conflicto y para la narración. ¿Cómo reaccionarían las Aes Sedai –y el mundo- ante esa realidad de que los varones encauzaran había dejado de ser algo terrible? Creo que el hecho de que no viéramos tal reacción en el libro 10 (como yo esperaba) fue la razón de gran parte de la contrariedad que ese volumen en particular despertó en la gente.

No obstante, ahora estamos aquí para hablar del libro noveno. Leerlo como escritor y como quien va a ayudar a completar la serie me ha hecho ver las cosas de forma distinta. Me encanta la manera en que los acontecimientos de la limpieza de la mitad masculina del Poder conducen e impulsan este libro. Al hacer que Rand anuncie por anticipado lo que se propone llevar a cabo, el señor Jordan crea una expectación y un tipo de narrativa de “bomba de relojería” para los lectores. ¿Ocurrirá? ¿No ocurrirá? Esto es muy distinto de lo que hacen normalmente los escritores; por ejemplo, mi primer impulso sería guardar en secreto el plan de Rand durante gran parte del libro y entonces hacer una dramática revelación.

Sin embargo, eso habría tenido un efecto muy diferente, narrativamente hablando, y me gusta como lo enfocó aquí el señor Jordan. El método de urdir la trama que menciono más arriba habría funcionado para el primer libro o el segundo de la serie, pero para el libro noveno, veo esa revelación inicial como un movimiento de sinceridad por parte del señor Jordan. En cierto modo es como decir: “Mirad, sé que seguís esta serie hace un montón de tiempo. Estoy aquí para prometeros que en este libro va a ocurrir algo increíble.” La diversión para nosotros, como lectores, cambia de intentar adivinar la trama para entrar en la expectación de lo que esperamos que ocurra al final. En lugar de “¿Qué hará Rand?” (una trama de intriga) nos encontramos con un “¿Tendrá éxito?” (una trama de aventura de acción). Esto es lo que hace que el libro noveno resulte tremendamente satisfactorio y le permite utilizar los planes de Rand como foco principal de todo el libro.

El otro detalle que me gustaría comentar aquí es que tenemos de vuelta a Mat, lo que me parece estupendo. Como he repetido en varias ocasiones en estos comentarios, creo que esta serie trata de mucho más que de un único personaje, aunque sea Rand. El placer de los libros radica en observar la forma de entrelazarse las tramas de los diversos participantes y su desarrollo. Dicho lo cual, Mat es una estupenda fuerza de contrapeso para las distintas historias, a las que contribuye muchísimo. Un punto de humor, la sensación de tener delante a un tipo que sigue siendo –de algún modo- un inadaptado comparsa en vez de un político con garra o una fuerza militar en contra de su voluntad. Los tres personajes masculinos principales funcionan muy bien juntos y cuando tenemos un libro en el que aparecen los tres, creo que le da mucho ritmo y la historia fluye muy bien. Perrin puede ser pausado y pensativo; Mat, espontáneo y elocuente; y Rand, casi más una fuerza de la naturaleza que una persona.


Sea como sea, he acabado Nueva primavera hoy y empezaré con el siguiente libro esta tarde.

---

Bien, pues eso es todo por hoy. En su comentario, Brandon dice al final que va a empezar con el “libro once”. Imagino que es un desliz, porque el siguiente es Crossroads of Twilight” y es el décimo.
El undécimo es Knife of Dreams. ¿Será que tiene tantas ganas de acabar con los repasos y ponerse ya con el último libro que inconscientemente piensa que sólo le falta leer un libro? Este misterio se descubrirá en poco tiempo (al ritmo de lectura que lleva), aunque no será en el próximo comentario pues -imagino- si ha leído Nueva primavera es porque también tiene intención de comentar esa novela.

Un saludo

Etiquetas: ,

Adiós por partida doble

Arthur C. Clark, 16-12-1917/19-03-2008. Entre otras muchas obras de ci-fi, autor de 2001: una odisea del espacio. La vida lo ha desconectado como Dave hizo con Hal. Ojalá encuentre su "niño de las estrellas".

Gary Gygax, 27-07-1938/04-03-2008. Uno de los creadores del juego de rol D&D. Como comenté con un amigo, habrá que dejar una silla libre a partir de ahora cuando se empiece una partida D&D.

Descansen en paz y gracias a ambos por los ratos de esparcimiento que nos han dado, cada cual a su manera.

Etiquetas:

lunes, 17 de marzo de 2008

Cálculos de Brandon

Brandron Sanderson ha puesto en su blog un comentario en respuesta a la pregunta sobre A Memory of Light que le hace por correo electrónico un aficionado. Me pareció que podría ser interesante -por cierto, he metido notas mías entre paréntesis en el texto, que procuraré poner otro color a la letra para diferenciarlo, porque si recurro a asteriscos, al final acaba uno perdiéndose- así que aquí lo tenéis:

-----
Blog de Brandon Sanderson 15-03-08

Llevo un tiempo pensando que probablemente tendré que dejar de responder al correo electrónico que me llega y hacerlo de forma oficial. A raíz de la noticia sobre LRdT se ha ido haciendo cada vez más difícil encontrar un rato para responder a todos los que han sido tan amables de ponerse en contacto conmigo. Ya veremos. De momento, he recibido un correo interesante el otro día y he pensado que a otros podría parecerles curioso el tema y lo que he contestado. El correo dice:

¿Vas a colgar en tu página una especie de actualización sobre la marcha del libro? Comprendo que el proceso de pulir y editar antes de llegar a la publicación y la distribución es largo, pero creo hablar en nombre de muchos al decir que sería quitarnos un peso enorme de encima saber que ese proceso ha acabado. ¿Tienes algún plan sobre un método de informarnos sobre el avance del trabajo?

Buena pregunta. Como muchos de vosotros sabréis, tengo unas “barras de avance” en la cabecera de mi sitio en las que se muestra el porcentaje cubierto de los proyectos en los que estoy trabajando. Entre ellas hay una que marca hasta dónde he llegado en mi repaso de la serie. Por cierto, que he terminado ya Encrucijada en el crepúsculo y ahora estoy leyendo Nueva primavera.

(A la izquierda del blog, en este enlace Progress Bar podéis ver a qué se refiere: el porcentaje que lleva cubierto de los proyectos que tiene entre manos, por ejemplo, el repaso general de La Rueda del Tiempo, actualmente en el 83%, pero de todos modos pongo una imagen de esas barras.)

¿Que si haré esto con el Libro Doce? Ésa es mi intención, pero con algunas salvedades. El asunto es que resulta muy difícil calcular cuánto tiempo va a necesitar este proyecto. No se parece a ninguno de los libros en los que he trabajado hasta ahora. Con mis propias novelas he llegado al punto en que cuando me siento y empiezo a urdir la trama sé antes de empezar cuánto tiempo, aproximadamente, voy a tardar. Por lo general calculo unas 200k palabras de extensión para la épica, 50k para libros de Middle Grade (según he leído, ese tipo de libro va dirigido a lectores de edades comprendidas entre los 8 y los 12 años) y entre 80k y 90k para novelas YA (se refiere al término Young Adult, que abarca desde los 12 años en adelante.)

Sin embargo no sé cuánto tiempo hará falta para AmoL (A Memory of Light). Y eso va a representar un problema para la función de la barra de avance en cuanto al porcentaje al que he llegado en el proyecto. (El programa actual que tenemos se basa en el tanto por ciento y no sabré qué porcentaje está acabado si no sé qué extensión va a tener finalmente la novela.)

Ahora mismo, mi objetivo para el libro es de 300k mínimo. Considerando todo el material que el señor Jordan dejó y la historia que hay que contar, es un primer cálculo ajustado a la realidad. Con esa extensión no sería el libro más corto de la serie, aunque tampoco sería el más largo. Más o menos sería un término medio.

Para ser sincero, creo que va a ser más largo que ese primer cálculo. El propio señor Jordan dijo en varias ocasiones que sería tan largo como fuera necesario, ¡aunque Tor tuviera que inventar un sistema nuevo de encuadernación para este libro! Por lo que he visto del material, no creo que vaya a hacer falta ese sistema nuevo; me parece que era una forma del señor Jordan de dar respuesta a la preocupación de los aficionados de que no podría rematar la novela en un único volumen. Por el resumen, las partes escritas y otros trabajos del proyecto, me parece que su intención era alcanzar entre 300 y 400k.

Así que, probablemente iniciaré la barra de avance con la suposición de que el libro tendrá 300k de extensión y más adelante actualizar esa cifra, cuando tenga una idea más certera de la extensión. Será necesario retocar las partes que el señor Jordan escribió. (Están escritas como borradores. Ya comenté con anterioridad que mi intención es dejarlas todo lo posible en su redacción original, con la mínima corrección posible con la que se mantenga la integridad de la novela.) Así pues, empezaré la barra en el 0% y una vez que haya una parte de páginas retocadas o escritas por mí, haré una actualización con arreglo a eso.

Para vuestra recopilación de trivialidades, el libro más largo que he escrito hasta ahora fue The Way of Kings, con 306k, y era el libro que escribí antes de Mistborn. El primer borrador de Well of Ascension fue el segundo en extensión, llegando a 258k, aunque lo acortamos a 245k, más o menos, antes de que entrara en imprenta. De modo que, sí: AmoL va a ser el libro más largo que he escrito. Aunque, como el señor Jordan dejó escritas partes extensas del libro –entre ellas bastante del principio y del final- no sé si éste va a ser técnicamente el libro más largo que haya escrito, si contáis únicamente las palabras que escribiré yo personalmente.

-----

Iremos viendo como avanza el color rojo en esa barra de porcentaje, aunque ya resolveremos la incógnita cuando el libro esté para entregar a producción, aunque entonces aún faltará más o menos otro año para que se publique en inglés.

Un saludo

Etiquetas: , ,

jueves, 13 de marzo de 2008

Repaso general - La Rueda del Tiempo (8)

Brandon Sanderson ha colgado en su blog los comentarios referentes al repaso del libro 8 en inglés (Path of Daggers) que en castellano corresponde a:

Edición rústica: 12 El camino de dagas y 13 Nuevas alianzas
Edición cartoné: 14 El camino de dagas

Blog de Brandon Sanderson 12-03-08

Este volumen ha sido una lectura muy rápida. Quizá se debe a que es un poco menos extenso, pero también creo que la razón podría ser que me estoy adaptando al sistema más reciente que el señor Jordan utilizó para pasar del punto de vista de un personaje al de otro. Ahora estamos en el sistema de “Un gran tramo desde un punto de vista de éste o aquel personaje, seguido de algo muy corto sobre esos personajes al cabo de bastante tiempo.” Con obras tan complejas y extensas, en realidad sólo hay dos formas de manejar los puntos de vista. La primera es hacer cambios muy rápidos, como prefiere hacer George R.R. Martin. Eso te da una sensación de ritmo rápido y te permite mantener a los lectores informados sobre los personajes al volver sobre ellos con frecuencia, pero nunca durante mucho tiempo. La segunda es hacer exposiciones extensas desde un único punto de vista. Esto lentifica la sensación de ritmo, pero entonces uno no tiene que preocuparse tanto respecto a que los lectores sigan la pista a todo el mundo a la vez, ya que así tienes tiempo de dar en cada punto de vista un montón de recordatorios sobre lo que está pasando con el personaje en cuestión y después dejar ese punto de vista todo el tiempo que sea necesario sin que importe qué y cuánto recuerdan los lectores sobre él; puedes refrescarles la memoria cuando vuelvas a centrarte en él. Un término medio entre estos dos extremos seguramente podría hacerse, pero a mí me preocuparía que los lectores fueran capaces de seguir el hilo de lo que está pasando, ya que nunca te quedas un tiempo lo bastante largo para dar recordatorios y tampoco vuelves sobre ese personaje con suficiente frecuencia para que des por hecho que los lectores se acuerdan de todo.

Los libros intermedios de Jordan siguen el método de volver con frecuencia, pero después ha pasado a utilizar el tramo largo, cosa que en mi opinión ha sido una maniobra muy atinada. En realidad, lo que estamos haciendo en estos últimos libros es leer seis o siete libros DIFERENTES, pero haciéndolo “por entregas.”

Creo que, con los lectores, la expectativa tiene mucha repercusión. Si te pones a leer estos últimos volúmenes esperando leer un libro enfocado en un par de personajes principales, es posible que te sientas contrariado. Sin embargo, yo espero encontrar una epopeya con gancho que me ofrece un montón de historias más pequeñas que se combinan para crear una mayor. En cuanto a eso, estoy más que satisfecho. Creo que Jordan realizó un trabajo maravilloso en ese sentido. (Aunque recuerdo que el libro décimo quizá llegó un tanto demasiado lejos respecto al número de puntos de vista secundarios.)

Dos cosas a señalar en cuanto a este libro en particular. Primera, me encanta la forma en que los distintos componentes empujan a Rand a lanzar ese ataque violento contra los seanchan. Pone en evidencia lo poderoso y peligroso que es y, sin embargo, al mismo tiempo nos hace entender que sigue siendo vulnerable y que puede ser derrotado. Llevaba mucho tiempo esperando verle utilizar Callandor otra vez y fue una clara sensación de cumplirse un deseo verle empuñándola; y entonces tener problemas para usarla. Que yo recuerde, éste es el primer libro que acaba con Rand sufriendo una derrota. (Aun cuando los seanchan tampoco creen que han ganado.)

En segundo lugar, he recordado qué incordio son las mujeres de los Marinos. Son como un grano en el trasero de todos los grupos de personajes principales desde este volumen hasta el libro once. Eso está bien, aunque sea de un modo frustrante. No tanto por el hecho de que resulten molestos como porque despierten sensación de impotencia a la Torre Blanca. Personalmente, me entristece un poco ver que las Aes Sedai tienen cada vez menos control a medida que esos otros grupos de mujeres encauzadoras aparecen dando la impresión de formar un colectivo más unido que la Torre Blanca. (No obstante, me pregunto si eso es sólo por el hecho de que vemos las cosas con mucha más frecuencia a través de los puntos de vista de Aes Sedai. Tal vez los otros grupos no parecerían tan “conexionados” si observáramos los acontecimientos con igual frecuencia a través de sus ojos.) También da mucho más espacio vital para el crecimiento, lo que es positivo para la narrativa. Las Aes Sedai tienen que agruparse y volver a ser la fuente de erudición que eran a fin de afrontar los días oscuros que se avecinan. Pero me gustaría que muchos de mis personajes preferidos no estuvieran tan intimidados por las mujeres de los Marinos o las Allegadas. (O, tal vez, la razón para pensar esto se deba al hecho de que las mujeres de los Marinos se han aprovechado absolutamente del asunto del Cuenco de los Vientos. Si no hubieran ayudado, es posible que el mundo entero hubiera pasado hambre y sed. Pero en lugar de llevar a cabo algo honorable y ayudar en la lucha contra el Oscuro y para salvar vidas, insisten en un trato escandaloso y ultrajante. Se quedan uno de los artefactos más poderosos del mundo y, ADEMÁS, consiguen un montón de privilegios sobre la Torre Blanca. Tendrían que sentirse avergonzadas. Claro que, viéndolo desde su lado, si puedes salirte con la tuya ¿por qué no hacerlo?)

Una anotación más. ¡Me alegré muchísimo de reencontrarme con Mat al leer El corazón del invierno! (Si estás siguiendo estos comentarios, acabo de terminar el repaso de ese libro y ahora estoy con Encrucijada. Espero acabar tanto éste como Nueva Primavera para el fin de semana.)

---

Como siempre, confío en que las impresiones de Brandon os parezcan amenas y, con suerte, esclarecedoras.

Un saludo,

Etiquetas: ,

viernes, 7 de marzo de 2008

Sin palabras



Todos esos momentos
se perderán
en el tiempo
como lágrimas en la lluvia...

jueves, 6 de marzo de 2008

Repaso general - La Rueda del Tiempo (7)

Brandon Sanderson ha puesto en su blog los comentarios referentes al repaso del libro 7 en inglés (The Crown of Swords) que en castellano corresponde a:

Edición rústica: 10 El Cuenco de los Vientos y 11 La Corona de Espadas
Edición cartoné: 13 La Corona de Espadas

Blog de Brandon Sanderson 06-03-08

---

He terminado el repaso de El camino de dagas, pero como aún no había puesto el comentario de La Corona de Espadas, haré éste primero.

Una de las cosas que no he dejado de preguntarme sobre esta serie es si podría descubrir la razón de que algunos lectores se sintieran frustrados con la serie en los libros siete y ocho (10, 11, 12, y 13 en edición rústica en castellano y 13 y 14 en edición cartoné). Me puse a releer este libro esperando que fuera uno de los más flojos de la serie y, sin embargo, me he encontrado conque es uno de mis preferidos.

Los que hayáis leído mi entrevista inicial en Dragonmount recordaréis que la escena de este libro cuando Nynaeve supera el bloqueo en el fondo del río mientras que Lan corre a salvarla es una de mis preferidas de toda la serie. Creo que la prefiguración de los acontecimientos aquí funcionó a la perfección y que el desarrollo que el personaje de Nynaeve ha tenido en los últimos libros ha hecho que siga siendo uno (si no el que más) de los puntos de vista de personajes que más me gusta leer.

El progreso del personaje de Rand también se realiza con gran destreza, aunque, en muchos aspectos, él va en dirección contraria. Se está haciendo más y más duro y sufre más y más (y los vapuleos recibidos en el último libro tampoco han ayudado a que no sea así). Una parte de mí se pregunta si la progresión de este personaje, que a mí me parece maravillosamente ejecutada, será en parte la razón de las protestas de esos lectores sobre los últimos libros. De ser así, entonces se están perdiendo uno de los grandes aspectos de la serie, en mi opinión. Rand se muestra especialmente heroico en la forma de afrontar tantos desafíos difíciles, que lo golpeen y maltraten física y mentalmente y, aun así, sigue adelante e incluso consigue conservar gran parte de su nobleza interior.

No estoy de acuerdo en las protestas sobre el ritmo. Creo que el ritmo a lo largo de la serie ha sido muy regular y, por supuesto, este libro no me pareció más lento que los anteriores. Sin embargo, quizá se debe a que puedo leerlo todo seguido, sin tener que esperar entre libro y libro. También ocurre que, a medida que la serie se prolonga, los puntos de vista de un personaje son cada vez menos frecuentes. Hay bastantes personajes principales con tramas importantes para que un libro entero se centre sólo en dos o tres de ellos, como ocurría en los primeros libros.

Esta serie, como ya he dicho antes, está pensada para leerla seguida de principio a fin. Creo que, tal vez, esperar dos años a que saliera este libro para obtener sólo un pequeño fragmento de la totalidad de la historia podría ser lo que dio pie a las protestas de los lectores. No es que la calidad de la obra disminuya (para mí, se incrementa conforme avanza la serie) ni que el ritmo decrezca. Creo que el problema está en que los lectores no captan la visión en conjunto de la historia, cosa difícil de conseguir cuando no sabes cuántos libros va a haber ni cuánto se va a tardar en escribirlos.

En contraposición a esas protestas señalaré que, cuando podáis leer toda la serie de principio a fin, comprobaréis que los puntos de vista funcionan tan bien juntos que los libros se convierten en una obra maestra mayor de lo que nos parecía antes. La historia es tan compleja y está tan interconectada que a menudo tienes el desenlace de ésto o de aquello capítulos y capítulos más adelante del momento en que apareció. Pero precisamente la complejidad y el “toque delicado” hacen que sea más dulce la recompensa, ese “valía la pena”.

Sea como sea, esto es todo lo que puedo decir porque ahora este volumen y el siguiente (Camino de dagas, edición cartoné y El camino de dagas y Nuevas alianzas en edición rústica) los tengo muy bien unidos y relacionados en mi mente. (Como creo que estaban pensados que lo fueran.) Mañana empiezo ya el libro 9 (El corazón del invierno, edición cartoné; El corazón del invierno y La Hija de las Nueve Lunas, edición rústica). A este paso, debería empezar a trabajar con el Libro Doce antes de finales de mes.

---

Espero que las impresiones de Brandon os parezcan, además de interesantes, esclarecedoras respecto al motivo de esas quejas de las que habla.

Un saludo

Etiquetas: ,

miércoles, 5 de marzo de 2008

Repaso general - La Rueda del Tiempo - Reflexiones

Brandon ha puesto una entrada en la que hace comentarios sobre varias cosas, entre ellas, el repaso que está haciendo de La Rueda del Tiempo. Y dice:

Blog de Brandon Sanderson, Reflexiones - 03.03-08

../..

Aparte de esas cosas, últimamente mi vida ha sido bastante tranquila. Mi trabajo (por decirlo de algún modo) de estas últimas semanas es leer libros, y no cualquier tipo de libros, sino unos que me han encantado desde que era un muchacho. Eso es algo que sigue pareciéndome asombroso. Ha sido una experiencia muy plácida, aunque el estrés de intentar terminar un libro que esperan leer millones de personas también surge dentro de mí, imponente. Completar este trabajo va a ser algo totalmente diferente a cualquier proyecto en el que haya tomado parte. Para mí, escribir y leer siempre habían sido actividades similares, aunque separadas.

Mientras escribo, estoy metido por completo en el “modo” de creación. Mientras leo, estoy en el “modo” de vivencia. Aquí, sin embargo, teniendo por delante la tarea de escribir el Libro Doce, creación y vivencia se embarullan. Por una vez, cuando leo una obra y pienso “Vaya, ojalá pasara esto”, es posible hacerlo realidad. Sin embargo, sé que debo ceñirme a las pautas estrictas de personajes e historia y hacer exclusivamente lo que es funcionalmente apropiado para la historia. Aun así, hay esperanza. Si deseo un encuentro cara a cara entre ciertos personajes, existe la posibilidad de que tal cosa encaje en la trama. Si deseara que a cierto aspecto del mundo se le diera una explicación más amplia, entonces hay probabilidad de hacerlo.

Este proyecto no es “mío” porque es mucho más grande que yo. Y, sin embargo, siempre he dicho que la fuerza de las novelas como medio de entretenimiento --tan distinto a las películas u otras formas de expresión— es que una novela puede reflejar mejor el enfoque de una única persona. Eso puede ser bueno o puede ser malo. No obstante, en ningún otro medio popular de entretenimiento una sola persona puede encargarse razonablemente de todos los aspectos y partes hasta el punto que ocurre en las novelas. Esto conduce, creo, a una plenitud de enfoque en el medio. En este caso, mi trabajo no es crear ese enfoque, sino “captar” el que tenía el señor Jordan y después conducir el proyecto final de manera que refleje lo mejor posible lo que él deseaba con ese libro. Creo que es muy importante para la integridad del libro que no tenga un enfoque esquizofrénico… Mi voz debe fundirse con la del señor Jordan para que los pasajes no choquen entre sí ni destaquen. La historia es lo primero, la vivencia experimentada por el lector.

---

Aunque no hace referencia a ninguno de los libros en particular, puesto que sí está relacionado con La Rueda del Tiempo (y he buscado unos minutos del poco tiempo que puedo quitarle al trabajo) pensé que quizá os interesaría echar un vistazo a esas ideas que ha plasmado después en su blog.

Un saludo

Etiquetas: , ,

lunes, 3 de marzo de 2008

Es lo mismo... Casi, casi

En la sección ‘Domingo’ (Lectura) de El País de ayer, salió un reportaje titulado Es lo mismo, ¿o no? sobre la publicación del libro Decir lo mismo, de Umberto Eco, que trata sobre su experiencia como traductor, así como su experiencia como autor traducido a muchos idiomas.

Es un artículo extenso, pero con cosas muy interesantes y como estoy bastante apurada ya con fecha de entrega del libro que tengo entre manos ahora (¡cómo no!) me limitaré a reseñar alguna que otra frase que me ha hecho sonreír. Se ve que estos días necesito precisamente eso. O debería decir que lo necesito más que cualquier otro día. Sonreír es importantísimo, mejor a diario y mejor aún varias veces al día. La sonrisa nos hace humanos. En el mejor sentido de la palabra.

Y comenta el señor Eco, entre otras muchas cosas:

"Supongamos que en una novela inglesa un personaje dice It's raining cats and dogs. Sería un simple el traductor que, pensando que está diciendo lo mismo, lo tradujera literalmente como Llueve perros y gatos, y no como Llueve a cántaros o Caen chuzos de punta. Ahora bien, ¿qué pasaría si se tratara de una novela de ciencia ficción, escrita por un adepto de las denominadas ciencias "fortianas", que relatara que, de verdad, llueven perros y gatos? Se traduciría literalmente, de acuerdo. ¿Y si el personaje estuviera yendo a ver al doctor Freud para contarle que sufre una curiosa obsesión por perros y gatos, por los que se siente amenazado incluso cuando llueve? Seguiría traduciéndose literalmente, pero se perdería el matiz de que el Hombre de los Gatos también está obsesionado por las expresiones idiomáticas. ¿Y si en otra novela el que dice que están lloviendo perros y gatos fuera un estudiante de inglés de la academia Berlitz que no consigue sustraerse a la tentación de adornar su discurso con deplorables anglicismos? Si hubiera que traducirlo literalmente, en este caso al inglés, el lector profano no entendería que se está usando un anglicismo. ¿Cómo se vertería esa pose anglicanizante? ¿Debería cambiársele la nacionalidad al personaje y hacer que se convirtiera en un inglés con poses italianizantes?, ¿o en un obrero de Londres que ostenta sin éxito un acento de Oxford? Sería una licencia insoportable. ¿Y si It's raining cats and dogs lo dijera, en inglés, un personaje de una novela francesa?, ¿cómo se traduciría al inglés?

Ven ustedes lo difícil que es decir qué es lo que un texto quiere transmitir, y cómo transmitirlo.”

O esto otro:

“Supongamos que en un texto norteamericano alguien le diga a otro You're just pulling my leg. El traductor no lo vertería con Me estás tirando sólo la pierna, y ni siquiera con Me estás tomando sólo la pierna, sino con Tú me estás tomando el pelo o incluso con Te estás quedando conmigo. Si se tradujera la expresión literalmente, una expresión tan poco corriente en la lengua de llegada dejaría suponer que el personaje (y con él, el autor) está inventado una osada figura retórica, lo cual no es cierto, visto que el personaje usa algo que en su lengua es una frase hecha. Si sustituimos la pierna con el pelo, en cambio, ponemos al lector de la lengua de llegada en la misma situación en la que el texto quería que se encontrara el lector inglés. He aquí por qué una aparente infidelidad (no se traduce a la letra) se manifiesta al final como un acto de fidelidad. Lo cual es un poco como repetir con san Jerónimo, patrón de los traductores, que al traducir no hay que verbum e verbo sed sensum exprimere de sensu (aunque veremos cómo también esta afirmación puede generar muchas ambigüedades).”

Y acaba diciendo:

“Así pues, traducir quiere decir entender tanto el sistema interno de una lengua como la estructura de un texto determinado en esa lengua, y construir un duplicado del sistema textual que, según una determinada descripción, pueda producir efectos análogos en el lector, ya sea en el plano semántico y sintáctico o en el estilístico, métrico, fonosimbólico, así como en lo que concierne a los efectos pasionales a los que el texto fuente tendía. "Según una determinada descripción", significa que toda traducción presenta unos márgenes de infidelidad con respecto a un núcleo de presunta fidelidad, pero la decisión sobre la posición del núcleo y la amplitud de los márgenes depende de las finalidades que se plantea el traductor.”

El señor Eco aclara que no es un libro de teoría de la traducción, ya que parte de sus experiencias personales, pero creo que tendré que echarle un vistazo.

También aparecía en un recuadro el comentario de la traductora de Decir casi lo mismo, Elena Lozano Miralles. Habla de las dificultades de este trabajo, de las inquietudes cuando te enfrentas a una traducción y (con razón) de la suerte de tener El autor con el que todos los traductores sueñan.

Creo que la ilustración que acompañaba el artículo es de Fernando Vicente. La idea de ese ‘espejo’ que refleja en otro idioma el texto de un libro escrito en inglés me parece un gran acierto.

Etiquetas: ,

Powered by Blogger